Роберт Шекли - Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот детективный рассказ состоит из трёх маленьких подрассказов.
ОТЧАЯННАЯ ПОГОНЯ. Невозмутимый и собранный перед лицом опасности, коварный и безжалостный, опасный, как гадюка, мастер всяческих иллюзий и фантастических трюков с освобождением, узколицый Варадин на сей раз переоценил свои силы...
ЗАМАСКИРОВАННЫЙ АГЕНТ. Джеймс Хэдли, знаменитый агент секретной службы, попался...
ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА. Сэр Тревор Мелланби, старый и эксцентричный английский ученый, оборудовал в одном из уголков своего поместья в Кенте маленькую лабораторию. Он вошел в нее утром семнадцатого июня. Поскольку по прошествии трех дней престарелый пэр так и не появился, его семья заволновалась...
ОТЧАЯННАЯ ПОГОНЯ. Невозмутимый и собранный перед лицом опасности, коварный и безжалостный, опасный, как гадюка, мастер всяческих иллюзий и фантастических трюков с освобождением, узколицый Варадин на сей раз переоценил свои силы...
ЗАМАСКИРОВАННЫЙ АГЕНТ. Джеймс Хэдли, знаменитый агент секретной службы, попался...
ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА. Сэр Тревор Мелланби, старый и эксцентричный английский ученый, оборудовал в одном из уголков своего поместья в Кенте маленькую лабораторию. Он вошел в нее утром семнадцатого июня. Поскольку по прошествии трех дней престарелый пэр так и не появился, его семья заволновалась...
Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Yet all doors and windows were securely barred from the inside. | И тем не менее все двери и окна были надежно заперты изнутри. |
| It was an impossible murder, an impossible theft. Yet there it was. | Ни убить, ни украсть отсюда что-либо было невозможно И все же убийство и кража были налицо. |
| Under the circumstances, Chief Inspector Morton was called. | По такому случаю в поместье вызвали главного инспектора Мортона. |
| He came at once, bringing his friend Dr. Crutch, the famous amateur criminologist. | Он прибыл незамедлительно, прихватив с собой своего друга доктора Костыля, известного криминалиста-любителя. |
| "Hang it all, Crutch," Inspector Morton said, several hours later. | - Пропади оно все пропадом. Костыль, - сказал инспектор Мортон несколько часов спустя. |
| "I confess the thing has me stumped." | - Должен признать, что это дело поставило меня в тупик. |
| "It does seem rather a facer," Crutch said, peering nearsightedly at the rows of empty cages, the bare concrete floor, and the cabinet full of gleaming scalpels. | - Да, задачка непростая, - откликнулся Костыль, тщательно осматривая ряды пустых клеток, голый цементный пол и шкафчик, полный блестящих скальпелей. |
| "Curse it all," the inspector said, | - Будь оно все неладно, - сказал инспектор. |
| "I've tested every inch of wall, floor, and ceiling for secret passages. | - Я простучал каждый дюйм в стенах, полу и потолке в поисках тайного хода. |
| Solid, absolutely solid." | Глухо, совершенно глухо. |
| "You're certain of that?" Dr. Crutch asked, a look of surprise on his jolly face. | - Ты уверен? - спросил доктор Костыль. Лицо его лучилось загадочным весельем. |
| "Absolutely. | - Совершенно. |
| But I don't see-" | Не понимаю, почему ты... |
| "It becomes quite obvious," Dr. Crutch said. | - А тут и понимать нечего, - прервал его доктор Костыль. |
| "Tell me, have you counted the lights in the lab?" | - Скажи, ты подсчитал, сколько в лаборатории ламп? |
| "Of course. | - Конечно. |
| Six." | Шесть. |
| "Correct. | - Правильно. |
| Now if you count the light switches, you will find seven." | А если ты подсчитаешь выключатели, то их получится семь. |
| "But I don't see-" | - Не понимаю, при чем тут... |
| "Isn't it obvious?" Crutch asked. | - Но это же очевидно! - заявил доктор. |
| "When have you ever heard of absolutely solid walls? | - Где ты видал комнаты с совершенно глухими стенами? |
| Let's try those switches!" | Давай-ка попробуем выключатели. |
| One by one they turned the switches. | Они принялись щелкать выключателями, проверяя один за другим. |
| When they turned the last, there was an ominous grinding sound. | А когда нажали на последний, раздался зловещий треск. |
| The roof of the laboratory began to rise, lifted on massive steel screws. | Крыша лаборатории начала приподниматься на массивных стальных винтах. |
| "Great Scott!" cried Inspector Morton. | - Черт побери! - воскликнул инспектор Мортон. |
| "Exactly," said Dr. Crutch. | - Вот именно, - сказал доктор Костыль. |
| "One of Sir Trevor's little eccentricities. | - Это одна из причуд сэра Тревора. |
| He liked his ventilation." | Старик любил свежий воздух. |
| "So the murderer killed him, crawled out between roof and wall, then closed a switch on the outside-" | - Значит, убийца пролез в щель между стенкой и крышей, а потом закрыл лаз снаружи.. |
| "Not at all," Dr. Crutch said. | - Ничего подобного, - возразил Костыль. |
| "Those screws haven't been used in months. | - Этими винтами не пользовались несколько месяцев. |
| Furthermore, the maximum opening between wall and ceiling is less than seven inches. | А кроме того, максимальное отверстие между стеной и потолком меньше семи дюймов. |
| No, Morton, the murderer was far more diabolical than that." | Нет, Мортон, убийца проявил просто дьявольскую изобретательность. |
| "I'll be cursed if I can see it," Morton said. | - Будь я проклят, если хоть что-нибудь понимаю! |
| "Ask yourself," Crutch said, "why the murderer should use a weapon as clumsy as a garden claw instead of the deadly scalpels right here to hand!" | - А ты задай себе вопрос, - сказал Костыль. -Зачем убийце понадобилось такое неуклюжее орудие, как садовая тяпка, когда под рукой у него была куча острых скальпелей? |
| "Blast it all," Morton said, | - Разрази меня гром! - ответил Мортон. |
| "I don't know why." | - Я не знаю зачем. |
| "There is a reason," Crutch said grimly. | - На то была веская причина, - мрачно проговорил Костыль. |
| "Do you know anything of the nature of Sir Trevor's research?" | - Знаешь ты что-нибудь об исследованиях, которыми занимался сэр Тревор? |
| "All England knows that," Morton said. "He was working on a method to increase animal intelligence. | - Вся Англия об этом знает Он работал над методикой развития интеллекта у животных. |
| Do you mean-" | Неужели ты хочешь сказать... |
| "Precisely," Crutch said. | - Вот именно. |
| "Sir Trevor's method worked, but he had no chance to give it to the world. | Методика сэра Тревора оказалась удачной, только вот миру он о ней поведать не успел. |
| Have you noticed how empty these cages are? | Ты обратил внимание на эти пустые клетки? |
| Mice were in them, Morton! | В них были мыши, Мортон! |
| His own mice killed him, then fled down the drains." | Его собственные мыши убили его, а потом удрали через канализацию. |
| "I-I can't believe it," Morton said, stunned. | - Я... Я не могу в это поверить, - ошеломленно пробормотал Мортон. |
| "Why did they use the claw?" | - Но зачем им понадобилась тяпка? |
| "Think, man!" cried Crutch. | - Думай, дружище! Напряги извилины! |
| They wanted to conceal their crime. | Они хотели скрыть свое преступление. |
| They didn't want all England on a mouse hunt! | Им вовсе не улыбалось, чтобы вся Англия вышла на мышиную охоту ! |
| So they used the claw to rip out Sir Trevor's throat-after he was dead." | Поэтому они разодрали горло сэра Тревора тяпкой - после того, как он умер. |
| "Why?" | - Зачем? |
| "To disguise the marks of their teeth," Crutch said quietly. | - Чтобы скрыть следы своих зубов, - терпеливо пояснил Костыль. |
| "Hmm. | - Хм-м. |
| But wait!" | Погоди-ка! |
| Morton said. "It's an ingenious theory, Crutch, but it doesn't explain the theft of the rug!" | Твоя теория, Костыль, крайне интересна, но она не объясняет кражи ковра! |
| "The missing rug is my final clue," Dr. Crutch said. | - Пропавший ковер как раз и представляет собой последний ключ к разгадке. |
| "A microscopic examination will show that the rug was chewed to bits and carried down the drains piece by piece." | Микроскопические исследования докажут, что ковер они разорвали на мелкие клочки и по кусочкам утащили через канализационные трубы |
| "What on earth for?" | - Ради всего святого - зачем? |
| "Solely." said Dr. Crutch, "to conceal the bloody footprints of a thousand tiny feet." | - Единственно для того, - сказал доктор Костыль, -чтобы не оставить кровавых следов тысяч крошечных лапок. |
| "What can we do?" Morton said, after a pause. | - И что же нам теперь делать? - спросил, подумав, Мортон. |
| "Nothing!" Crutch said savagely. | - Ничего! - рявкнул Костыль. |
| "Personally, I propose to go home and purchase several dozen cats. | - Я лично собираюсь пойти домой и купить пару дюжин котов. |
| I suggest that you do likewise." | Советую тебе сделать то же самое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать