Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We relieve you of your offspring from the day of their birth, enabling both parents to work full time so they can afford and enjoy all the luxuries civilized beings are entitled to. Мы освобождаем вас от обузы воспитания вашего потомства едва ли не с самого их рожденья, обеспечивая тем самым обоим родителям возможность работать полный рабочий день, так что они могут пользоваться всеми удовольствиями, предоставляемыми цивилизацией.
We give your offspring the best of care: We employ the most advanced identification techniques to give them not only an induced elementary education but an empathic background as well, a background that combines the best elements of Tom Sawyer, Rebecca of Sunnybrook Farm, and A Child's Garden of Verses Мы предоставляем вашим детям наилучшую заботу. Мы применяем наиболее прогрессивные методы развития личности, чтобы дать им не только необходимое начальное образование, но также и сведения общего характера, сведения, включающие лучшие отрывки из "Тома Сойера", "Ребекки с фермы Солнечного Ручья" и "Сада детских стихов".
"We employ the most advanced automatic equipment to develop and maintain unconscious oral feeding and to stimulate the growth of healthy tissue. Мы используем самое прогрессивное электронное оборудование, чтобы развить и поддержать подсознательные потребности общения и стимулировать рост здоровых стремлений.
In short, we employ the finest educational incubators available. Короче говоря, мы используем самые лучшие из имеющихся образовательных инкубаторов.
Call them mechanized extensions of the womb if you will, as some of our detractors insist upon doing, but no matter what you call them, there is no gainsaying the fact that they provide a practical and efficient method of dealing with the plethora of children in the country today, and of preparing those children for home high school and correspondence college. Называйте их механическим продолжением утробы, если угодно, как настойчиво утверждает ряд наших противников, но независимо от того, как вы их назовете, нельзя отрицать тот факт, что они обеспечивают практичный и эффективный способ воспитания того огромного количества детей, что есть сегодня в стране, и подготовку этих детей к местной высшей школе и заочному колледжу.
"We perform all of these services for you to the best of our ability and yet you, Mr. Meadows, have the arrogance to express doubt of our competence! И мы выполняем для вас всю эту работу на пределе наших возможностей, но, однако, вы, мистер Медоус, проявляете такую самонадеянность, что выражаете сомнение относительно нашей компетенции!
Why, you people don't realize how lucky you are! Ну почему вы не хотите понять, как вам все-таки повезло!
How would you like to be living in the middle of the twentieth century, before the invention of the educational incubator? Или вам больше понравилось бы жить в середине двадцатого века, до изобретения образовательного инкубатора?
How would you like to have to send your son to some rundown firetrap of a public school and have him suffocate all day long in an overcrowded classroom? Вам понравилось бы отправлять своего сына в захудалое помещение общественной школы, из которого нельзя даже выбраться во время пожара, и заставлять его задыхаться целый день в переполненном классе?
How would you like that, Mr. Meadows?" Вам действительно понравилось бы это, мистер Медоус?
"But I only said-" Mr. Meadows began. - Но я всего лишь сказал... - начал было мистер Медоус.
The principal ignored him. Директор не обращал на его слова внимания.
He was shouting now, and both Mr. and Mrs. Meadows had risen to their feet in alarm. Теперь он уже кричал, и мистер и миссис Медоус, встревоженные, привстали со своих мест.
"You simply don't appreciate your good fortune! - Да вы просто не в состоянии оценить даруемого вам счастья!
Why, if it weren't for the invention of the educational incubator, you wouldn't be able to send your son to school at all! Ну а если бы не был изобретен образовательный инкубатор, вы вообще не смогли бы послать своего сына в школу!
Imagine a government appropriating enough money to build enough old-style schools and playgrounds and to educate and pay enough teachers to accommodate all the children in the country today! Представьте себе, что правительство пошло на расходы, чтобы построить достаточное количество школ старого типа и спортивных площадок, и еще платить учителям, чтобы их хватило на всех имеющихся сегодня в стране детей.
It would cost more than a war! Это была бы сумма, куда большая, чем военные расходы!
And yet, when a workable substitute is employed, you object, you criticize. И, тем не менее, когда начинают использовать для этого наиболее подходящую замену, вы возражаете и вы критикуете.
You went to the little red schoolhouse yourself, Mr. Meadows. Сами вы ходили в маленькое красное здание школы, мистер Медоус.
So did I. Так же, как и я.
Tell me, did our methods leave you with any scar tissue?" Так скажите мне, разве наши методы оставили у вас хоть какой-нибудь шрам в душе?
Mr. Meadows shook his head. Мистер Медоус покачал головой.
"No, sir. - Нет, сэр.
But I didn't fall in love with my teacher." Но ведь я не влюблялся в свою учительницу.
"Shut up!" - Замолчите!
The principal gripped the edge of the desk with his right hand, trying to stop the almost unbearable tingling. - Директор ухватился правой рукой за край стола, пытаясь остановить почти невыносимую дрожь.
Then, with a tremendous effort, he brought his voice back to normal. Затем, с чудовищным усилием, он вновь вернул своему голосу нормальное звучание.
"Your son will probably be on the next delivery train," he said. - Ваш сын, скорее всего, приедет на следующем поезде, - сказал он.
"And now, if you will please leave-" - А сейчас, если вы будете так добры, оставьте меня...
HE FLICKED on the intercom. Он включил переговорное устройство.
"Show Mr. and Mrs. Meadows out," he said to his secretary. - Проводите мистера и миссис Медоус, - сказал он секретарше.
"And bring me a sedative." - И принесите мне успокоительного.
"Yes, sir." - Хорошо, сэр.
Mr. and Mrs. Meadows seemed glad to go. Казалось, что мистер и миссис Медоус и сами были рады уйти.
The principal was glad to see them leave. Директор же был очень рад видеть, как они уходили.
The tingling in his hand had worked all the way up his arm to his shoulder and it was more than a mere tingling now. Дрожь и покалывание в его руке распространились до самого плеча, и теперь это была не просто дрожь.
It was a rhythmic pain reaching forty years back in time to the little red schoolhouse and beautiful, cruel Miss Smith. Это была ритмическая боль, уходящая во времени более чем на сорок лет назад, к маленькому красному зданию школы и к прекрасной жестокой мисс Смит.
The principal sat down behind his desk and closed his right hand tightly and covered it protectively with his left. Директор присел за свой стол и плотно прижал свою правую руку, накрыв ее, будто защищая, левой рукой.
But it wasn't any good. Но это не принесло ему облегчения.
The ruler kept rising and falling, anyway, making a sharp thwack each time it struck his flattened palm. По-прежнему, линейка поднималась и опускалась, делая резкий шлепок всякий раз, когда ударялась о его распластанную ладонь.
When his secretary came in with the sedative, he was trembling like a little child and there were tears in his bleak blue eyes. Когда вошла секретарша, неся ему успокоительное, он весь дрожал словно маленький ребенок, и на его поблеклых голубых глазах виднелись слезы.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x