Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But that couldn't be the answer. Но это не могло быть правильным ответом. His legs had never been weak when he had lived in the valley, he remembered, and his eyes had never bothered him. Ему припомнилось, что его ноги никогда не были слабыми, пока он жил в долине, и никогда не доставляли беспокойства глаза. He had never had trouble seeing the lessons on the blackboard in the little red schoolhouse, and he'd read all the printed words in the schoolbooks without the slightest difficulty. Он никогда не испытывал затруднений, глядя на упражнения, написанные на черной классной доске в маленьком красном домике школы, и без малейших помех читал слова, написанные печатными буквами в школьных учебниках. In fact, he'd done so well with his reading lessons that Miss Smith had patted him on the back, more times than he could remember, and told him that he was her star pupil. Он на самом деле так хорошо выполнял уроки по чтению, что мисс Смит бессчетное количество раз одобрительно похлопывала его по спине и говорила, что он самый лучший ее ученик. SUDDENLY he realized how eager he was to see Miss Smith again, to walk into the little classroom and have her say, Неожиданно он осознал, что непременно должен вновь увидеть мисс Смит, войти в маленький класс и услышать ее "Good morning, Ronnie," and see her sitting reassuringly behind her desk, her yellow hair parted neatly in the middle and her round cheeks pink in the morning light. "Доброе утро, Ронни", увидеть ее, уверенно сидящую за столом, увидеть ее золотистые волосы, разделенные пробором точно посередине, и округлые щеки, розовеющие в утреннем свете. For the first time it occurred to him that he was in love with Miss Smith, and he recognized his real reason for returning to the valley. Ему впервые пришло в голову, что он влюблен в мисс Смит, и он понял истинную причину своего возвращения в долину. The other reasons were still valid, though. Хотя и другие причины были достаточно вескими. He wanted to wade in the brook again and feel the cool tree shadows all around him, and after that he wanted to meander through the maples, picking a slow way homeward, and finally he wanted to wander down the lazy village street to the house and have Nora scold him for being late for supper. Ему хотелось вновь побродить в ручье и ощутить прохладную тень окружавших его деревьев, а после этого походить среди кленов, подыскивая самый долгий обратный путь, и, наконец, ему очень хотелось прошествовать вдоль сонной деревенской улицы к дому и там вновь увидеть Нору, которая будет бранить его за опоздание к ужину. The stork train was still passing. А поезд все шел мимо. Ronnie couldn't get over how long it was. Ронни не мог даже представить себе, какой длины он был. Where did all the children come from? Откуда взялись все эти дети? He didn't recognize a single one of them, yet he had lived in the valley all his life. Он не узнал ни одного из них, хотя прожил в долине всю свою жизнь. He hadn't recognized any of the children on his own stork train, either, for that matter. А ведь он не узнал никого из детей и в том поезде, в котором ехал сам.
He shook his head. Ронни покачал головой.
The whole thing was bewildering, far beyond his understanding. Все происходящее озадачивало и лежало за пределами его понимания.
When the last of the cars had passed, he climbed back up the embankment to the tracks. Когда промчался последний из вагонов, он вновь вскарабкался на насыпь, поближе к рельсам.
Dusk was seeping in over the land and soon, he knew, the first star would appear. На землю спускались сумерки, и он знал, что очень скоро должны появиться первые звезды.
If only he could find the valley before night came! Ах, если бы он смог отыскать долину еще до наступления ночи!
He wouldn't even pause to wade in the brook; he would run through the maples and down the street to the house. Он даже не стал бы задерживаться, чтобы пройти вброд через ручей; он побежал бы изо всех сил через кленовую аллею прямо к дому.
Nora and Jim would be delighted to see him again and Nora would fix a fine supper; and perhaps Miss Smith would come over during the evening, as she sometimes did, and discuss his schoolwork, and he would walk to the gate with her, when she was ready to go, and say good night, and see the starlight on her face as she stood goddess-tall beside him. Нора и Джим были бы рады вновь увидеть его, и Нора приготовила бы чудесный ужин; и, возможно, в это вечер к ним заглянула бы и мисс Смит, как иногда она делала это, и они занялись бы его уроками, а затем он провожал бы ее до ворот, когда она уже совсем собралась уходить, прощаясь и желая спокойной ночи, и видел бы свет звезд на ее лице, пока она, словно высокая богиня, стояла рядом с ним.
He hurried along the tracks, staring hungrily ahead for some sign of the valley. Он торопливо зашагал вдоль рельсов, с нетерпением вглядываясь вперед в поисках признаков долины.
The shadows deepened around him and the damp breath of night crept down from the hills. Темнота вокруг него все сгущалась, и влажное дыханье ночи уже незаметно наползало с ближайших гор.
Insects awoke in the tall meadow grass, katydids and crickets and frogs began singing in ponds. В густой луговой траве пробудились насекомые, кузнечики и сверчки, и в запрудах начали квакать лягушки.
After a while, the first star came out. Вскоре появилась и первая звезда.
HE WAS surprised when he came to the big broad-shouldered building. He did not recall having seen it during his ride on the stork train. Он был очень удивлен, когда подошел к очень длинному, уходящему куда-то вдаль зданию и не мог припомнить, видел ли он его во время поездки на поезде.
That was odd, because he had never left the window once during the whole trip. Это было очень странно, потому что он ни разу не отходил от окна за все время поездки.
He paused on the tracks, gazing at the towering brick fa?ade with its tiers and tiers of small barred windows. Он остановился на рельсах, пристально вглядываясь в возвышающийся кирпичный фасад с многочисленными рядами небольших зарешеченных окон.
Most of the upper windows were dark, but all of the first-floor windows were ablaze with light. Большая часть верхних окон были темными, но все окна первого этажа были залиты ослепительно ярким светом.
The first-floor windows were different in other respects, too, he noticed. Окна первого этажа, как он заметил, выделялись и в других отношениях.
There were no bars on them and they were much larger than the higher ones. На них не было решеток, и по размеру они были гораздо больше, чем окна, расположенные выше.
Ronnie wondered why that should be. Ронни задался вопросом, что бы это могло быть.
And then he noticed something else. А затем он обнаружил и кое-что еще.
The tracks stretched right up to the imposing fa?ade and entered the building through a lofty archway. Рельсы устремлялись прямо к этому внушительному фасаду и уходили в здание через высокий сводчатый проход.
Ronnie gasped. Ронни напряженно втянул воздух.
The building must be a terminal, like the one in the city, where his parents had met him. Это здание, должно быть, конечная станция, наподобие той станции в городе, где его встречали родители.
But why hadn't he seen it when the stork train had passed through it? Но почему тогда он не видел этого здания, когда поезд проезжал через него?
Then he remembered that he'd been put on the train when he was asleep and could have missed the first part of the journey. Затем он припомнил, что его посадили на поезд спящим, и он мог пропустить первую часть путешествия.
He'd assumed, when he awoke, that the train was just pulling out of the valley, but perhaps it had pulled out some time before-a long time, even-and had passed through the terminal while he was sleeping. Он предположил, когда проснулся, что поезд только что выехал из долины, но вполне возможно, он выехал из нее на некоторое время раньше, даже на значительное время, и проехал этот терминал, когда он еще спал.
It was a logical explanation, but Ronnie was reluctant to accept it. Объяснение было вполне логичным, но Ронни с трудом воспринимал его.
If it was true, then the valley was still a long way off, and he wanted the valley to be close, close enough for him to reach it tonight. Если это было правдой, то долина все еще находилась очень далеко от него, а он хотел, чтобы она была близко, достаточно близко, чтобы он мог добраться до нее ночью.
He was so hungry he could hardly stand it, and he was terribly tired. Он был так голоден, что едва ли мог дотерпеть до нее, и еще он очень устал.
He looked miserably at the big hulking building, wondering what to do. Он с отчаянием смотрел на большое неуклюжее здание, раздумывая, что делать.
"Hello, Ronnie." - Здравствуй, Ронни.
Ronnie almost collapsed with fright on the tracks. Ронни от страха чуть не свалился на рельсы.
He peered around him into the shadows. Он из всех сил вглядывался в окружавшую его темноту.
At first he saw no one, but after a while he made out the figure of a tall man in a gray uniform standing in a grove of locusts bordering the tracks. В первый момент он никого не увидел, но через некоторое время различил фигуру высокого человека в серой униформе, стоявшего в зарослях акации, окаймлявших железнодорожный путь.
The man's uniform matched the shadows, and Ronnie realized with a start that he had been standing there all along. Форма стоявшего сливалась с тенью, и, вздрогнув, Ронни понял, что человек стоит там давно.
"You are Ronnie Meadows, aren't you?" - Ты ведь Ронни Медоус, верно?
"Yes-yes, sir," Ronnie said. - Да... да, сэр, - ответил Ронни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x