Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После удачного путча свергнутый президент вынужден бежать. Чтобы не сойти с ума от одиночества в долгом космическом полете, он берёт собой кубики с записями друзей и родных, а также великих людей прошлого. Эти кубики моделируют личность, поэтому с ними можно беседовать, как с реальными людьми...
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had lost his world in an instant, in the twinkling of an eye. | Мир потерян в мгновение ока. |
He needed time to come to terms with that, time and solitude, while he examined his soul. | Нужно время, чтобы свыкнуться с этим, время я уединение, пока он разбирается в своей душе. |
Later he could talk to his fellow voyagers. Later he could play with his cubed playmates. He began pulling the cubes from the slots, Attila first, then Plato, Ovid, Shakespeare. | Он начал выбирать из паза кубики - сперва Аттилу, затем Платона, Овидия, Шекспира. |
One by one the screens went dark. | Один за другим гасли экраны. |
Juan winked at him as he vanished, Lydia dabbed at her eyes. Voigtland pulled her cube too. | Хуан подмигнул ему, исчезая; Лидия промокала глаза, когда Войтленд вытащил ее куб. |
When they were all gone, he felt as if he had killed them. | В наступившей тишине он почувствовал себя убийцей. |
For three days he roamed the ship in silence. | Три дня он молча бродил по кораблю. |
There was nothing for him to do except read, think, watch, eat, sleep, and try to relax. The ship was self-programmed and entirely homeostatic; it ran without need of him, and indeed he had no notion of how to operate it. | У него не было никаких занятий, кроме чтения, еды, сна... Корабль был самоуправляем и обходился без помощи человека. Да Войтленд и не умел ничего. |
He knew how to program a takeoff, a landing, and a change of course, and the ship did all the rest. | Он мог лишь запрограммировать взлет, посадку и изменение курса, а корабль делал все остальное. |
Sometimes he spent hours in front of his viewing port, watching Bradley's World disappear into the maze of the heavens. | Иногда Войтленд часами просиживал у иллюминатора, глядя, как Мир Бредли исчезает в дымке космоса. |
Sometimes he took his cubes out and arranged them in little stacks, four stacks of three, then three stacks of four, then six of two. But he did not play any of them. | Иногда он доставал кубики, но не включал их. |
Goethe and Plato and Lydia and Lynx and Mark remained silent. | Гете, и Платон, и Лидия, и Линкс, и Марк хранили молчание. |
They were his opiates against loneliness; very well, he would wait until the loneliness became intolerable. | Наркотики от одиночества? Что ж, он будет ждать, пока одиночество станет невыносимо. |
He considered starting to write his memoirs. He decided to let them wait a while, too, until time had given him a clearer perspective on his downfall. He thought a great deal about what might be taking place on Bradley's World just now. | Войтленд много думал над тем, что может происходить сейчас на планете. |
The jailings, the kangaroo trials, the purges. | Повальные аресты, инсценированные судебные процессы, террор. |
Lydia in prison? | Лидия в тюрьме? |
His son and daughter? | А сын и дочь? |
Juan? | Хуан? |
Were those whom he had left behind cursing him for a coward, running off to Rigel this way in his plush little escape vessel? | Не проклинают ли его те, кого он оставил? Не считают ли трусом, избравшим удобный и безопасный путь на Ригель? |
Did you desert your planet, Voigtland. | "Бросил свою родину, Войтленд? |
Did you run out? | Убежал, дезертировал?" |
No. No. No. No. | Нет, нет, нет. |
Better to live in exile than to join the glorious company of martyrs. | Лучше жить в изгнании, чем присоединиться к славной плеяде мучеников. |
This way you can send inspiring messages to the underground, you can serve as a symbol of resistance, you can go back someday and guide the oppressed fatherland toward freedom, you can lead the counterrevolution and return to the capital with everybody cheering...Can a martyr do any of that? | Тогда можно слать воодушевляющие призывы в подполье, можно служить символом борьбы, можно когда-нибудь вернуться и повести несчастную отчизну к свободе, возглавить революцию и войти в столицу под ликующие крики народа... |
So he had saved himself. | Поэтому он спас себя. |
So he had stayed alive to fight another day. | Он остался жить сегодня, чтобы сражаться завтра. |
It sounded good. | Весомые, здравые рассуждения. |
He was almost convinced. | Он почти убедил себя. |
He wanted desperately to know what was going on back there on Bradley's World, though. | Войтленду смертельно хотелось узнать, что происходит на Мире Бредли. |
The trouble with fleeing to another star system was that it wasn't the same thing as fleeing to a mountain-top hideout or some remote island on your own world. | Беда в том, что бегство в другую планетную систему - совсем не то, что бегство в какое-нибудь укрытие в горах или на отдаленный остров. |
It would take so long to get to the other system, so long to make the triumphant return. His ship was a pleasure cruiser, not really meant for big interstellar hops. | Так много уходит времени на полет туда, так много уходит времени на победоносное возвращение... Его корабль был, собственно, роскошной яхтой, не предназначенной для больших межзвездных прыжков. |
It wasn't capable of heavy acceleration, and its top velocity, which it reached only after a buildup of many weeks, was less than .50 lights. | Лишь после долгих недель ускорения он достигал своей предельной скорости - половины световой. |
If he went all the way to the Rigel system and headed right back home, six years would have elapsed on Bradley's World between his departure and his return. | Если долететь до Ригеля и тут же отправиться назад, на Мире Бредли пройдет шесть лет между его отлетом и возвращением. |
What would happen in those six years? | Что произойдет за эти шесть лет? |
What was happening there now? | Что там происходят сейчас? |
His ship had a tachyon-beam ultrawave communicator. | На корабле стоял тахионный ультраволновый передатчик. |
He could reach with it any world within a sphere ten light-years in radius, in a matter of minutes. | С его помощью можно за считанные минуты связаться с любой планетой в радиусе 10 световых лет. |
If he chose, he could call clear across the galaxy, right to the limits of man's expansion, and get an answer in less than an hour. | Если захотеть, можно передать вызов через всю галактику и получить ответ меньше чем через час. |
He could call Bradley's World and find out how all those he loved had fared in the first hours of the dictatorship. | Он мог связаться с Миром Бредли и узнать участь своих близких в первые часы установления диктаторского режима. |
If he did, though, he'd paint a tachyon trail like a blazing line across the cosmos. | Однако это значит прочертить тахионным лучом след, словно пылающую линию. |
And they could track him and come after him in their ramjet fighters at .75 lights, and there was about one chance in three that they could locate him with only a single point-source coordinate, and overtake him, and pick him up. | Существовал один шанс из трех, что его обнаружат и перехватит военным крейсером. |
He didn't want to risk it, not yet, not while he was still this close to home. | Риск велик, а он не хотел рисковать; нет, пока еще рано, чересчур близко. |
But what if the junta had been crushed at the outset? | Ну а если хунту раздавили в зародыше? |
What if the coup had failed? | Если путч не удался? |
What if he spent the next three years foolishly fleeing toward Rigel, when all was well at home, and a single call could tell him that? | Если он проведет три года в глупом бегстве к Ригелю, когда дома все благополучно? |
He stared at the ultrawave set. | Он не сводил взгляда с ультраволнового передатчика. |
He nearly turned it on. | Он едва не включил его. |
A thousand times during those three days he reached toward it, hesitated, halted. Don't. Don't. | Тысячи раз за эти три дня Войтленд тянулся к выключателю, терзался сомнениями, останавливался. Нет, не смей. |
They'll detect you and come after you. | Они засекут тебя и догонят . |
But what if I don't need to keep running? It was Contingency C. | Но может быть, я убегаю зря? Возникла "ситуация С". |
The cause was lost. | Дело потеряно_. |
That's what our integrator net said. | Так сообщила интеграторная сеть. |
But machines can be wrong. | Однако машины могут ошибаться. |
Suppose our side managed to stay on top? | Может, наши удержались? |
I want to talk to Juan. | Я хочу говорить с Хуаном. |
I want to talk to Mark. | Я хочу говорить с Марком. |
I want to talk to Lydia. | Я хочу говорить с Лидией. |
That's why you brought the cubes along. | Потому ты и взял их матрицы. |
Keep away from the ultrawave. | Держись подальше от передатчика. |
On the fourth day, he picked out six cubes and put them in the receptor slots. | На следующий день он вложил в приемный паз шесть кубиков. |
Screens glowed. | Экраны засветились. |
He saw his father, his son, his oldest friend. He also saw Hemingway, Goethe, Alexander the Great. | Он увидел сына, отца, старого верного друга, Хемингуэй, Гете, Александра Великого. |
"I have to know what's happening at home," Voigtland said. "I want to call them." | - Я должен знать, что происходит дома, - сказал Войтленд. - Я хочу выйти на связь. |
"I'll tell you." It was Juan who spoke, the man who was closer to him than any brother. | - Не надо. Я сам могу тебе все рассказать. -Говорил Хуан, человек, который был ему ближе брата. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать