Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После удачного путча свергнутый президент вынужден бежать. Чтобы не сойти с ума от одиночества в долгом космическом полете, он берёт собой кубики с записями друзей и родных, а также великих людей прошлого. Эти кубики моделируют личность, поэтому с ними можно беседовать, как с реальными людьми...
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old revolutionary, the student of conspiracies. | Закаленный революционер, опытный конспиратор. |
"The junta is rounding up everyone who might have dangerous ideas and locking them away. | - Хунта проводит массовые аресты. |
It's telling everybody else not to worry, stability is here at last. McAllister is in full control; calling himself provisional president or something similar." | Верховодит Мак-Аллистер, величающий себя Временным Президентом. |
"Maybe not. | - А может быть, нет. |
Maybe it's safe for me to turn and go back." | Вдруг я могу спокойно вернуться... |
"What happened?" Voigtland's son asked. | - Что случилось? - спросил сын Войтленда. |
His cube hadn't been activated before. He knew nothing of events since he had been cubed, ten months earlier. "Were you overthrown?" | Его куб еще не включался, и он ничего не знал о происшедших событиях. Запись была сделана десять месяцев назад. - Переворот? |
Juan started to explain about the coup to Mark. | Хуан стал рассказывать ему про путч. |
Voigtland turned to his father. | Войтленд повернулся к своему отцу. |
At least the old man was safe from the rebellious colonels; he had died two years ago, in his eighties, just after making the cube. | По крайний мере, старику не грозили мятежные полковники: он умер два года назад, вскоре после записи. |
The cube was all that was left of him. | Кубик - вот все, что от него осталось. |
"I'm glad this didn't happen in your time," Voigtland said. "Do you remember, when I was a boy, and you were President of the Council, how you told me about the uprisings on other colonies? | - Я рад, что это случилось не при тебе, - сказал Войтленд. - Помнишь, когда я был маленьким мальчиком, а ты - руководителем Совета, ты рассказывал о восстаниях в других колониях? |
And I said, No, Bradley's World is different, we all work together here." | И я сказал: "Нет, у нас все иначе, мы всегда будем вместе". |
The old man smiled. He looked pale and waxy, an echo of the man he had been. | Старик улыбнулся. |
"No world is different, Tom. | - Увы, Том, мы ничем не примечательны. |
Political entities go through similar cycles everywhere, and part of the cycle involves an impatience with democracy. I'm sorry that the impatience had to strike while you were in charge, son." | И нет спасения от тиранов, ненавидящих демократию. |
"Homer tells us that men would rather have their fill of sleep, love, singing, and dancing than of war," Goethe offered, smooth-voiced, courtly, civilized. "But there will always be some who love war above all else. | - По словам Гомера, люди предпочитают сон, любовь, пение и танцы, заметил сладкоголосый, учтивый Гете. - Но всегда найдутся возлюбившие войну. |
Who can say why the gods gave us Achilles?" | Кто скажет, почему боги даровали нам Ахилла? |
" I can," Hemingway growled. "You define man by looking at the opposites inside him. | - Я скажу! - прорычал Хемингуэй. - Вы даете определение человека по присущим ему внутренним противоречиям. |
Love and hate. | Любовь и ненависть. |
War and peace. | Война и мир. |
Kissing and killing. | Поцелуй и убийство. |
That's where his borders are. What's wrong with that? | Вот его границы и пределы. |
Every man's a bundle of opposites. | Действительно, каждый человек есть сгусток противоположностей. |
So is every society. | То же и общество. |
And sometimes the killers get the upper hand on the kissers. | И порой убийцы торжествуют над милосердными. |
Besides, how do you know the fellows who overthrew you were so wrong?" | Кроме того, откуда вы знаете, что те, кто вас сверг, так уж и не правы? |
"Let me speak of Achilles," said Alexander, tossing his ringlets, holding his hands high. "I know him better than any of you, for I carry his spirit within me. | - Позвольте мне сказать об Ахилла, - промолвил Александр, высоко подняв руки. - Я знаю его лучше, ибо несу в себе его дух. |
And I tell you that warriors are best fit to rule, so long as they have wisdom as well as strength, for they have given their lives as pledges in return for the power they hold. | И я говорю вам, что воины больше всех достойны править, пока обладают силой и мудростью, потому что в залог за власть они отдают жизнь. |
Achilles-" | Ахилл... |
Voigtland was not interested in Achilles. | Войтленд не интересовался Ахиллом. |
To Juan he said, | Он обратился к Хуану: |
"I have to call. | - Мне необходимо выйти на связь. |
It's four days, now. | Прошло четыре дни. |
I can't just sit in this ship and remain cut off." | Я не могу сидеть в корабле отрезанным от всего мира. |
"If you call, they're likely to catch you." | - Но тебя запеленгуют. |
"I know that. | - Знаю. |
But what if the coup failed?" | А если путч провалился? |
Voigtland was trembling. | Войтленд дрожал. |
He moved closer to the ultrawave set. | Он подошел к передатчику. |
Mark said, "Dad, if the coup failed, Juan will be sending a ship to intercept you. They won't let you just ride all the way to Rigel for nothing." | - Папа, если путч провалился, Хуан пошлет за тобой крейсер, - сказал Марк. - Они не допустят, чтобы ты зря летел до Ригеля. |
Yes, Voigtland thought, dazed with relief. | Да, ошеломленно подумал Войтленд с неимоверным облегчением. |
Yes, yes, of course. | Ну да, конечно! |
How simple. Why hadn't I thought of that? | Как просто... Почему я сам не догадался? |
"You hear that?" Juan asked. "You won't call?" | - Ты слышишь? - окликнул Хуан. - Ты не выйдешь на связь? |
"I won't call," Voigtland promised. | - Нет, - пообещал Войтленд. |
The days passed. | Шли дни. |
He played all twelve cubes, chatted with Mark and Lynx, Lydia, Juan. | Он беседовал с Марком и Линкс, с Лидией, с Хуаном. |
Idle chatter, talk of old holidays, friends, growing up. | Пустая беспечная болтовня, воспоминания о былом. |
He loved the sight of his cool elegant daughter and his rugged long-limbed son, and wondered how he could have sired them, he who was short and thick-bodied, with blunt features and massive bones. | Ему доставляло удовольствие говорить с холодной элегантной дочерью и взъерошенным долговязым сыном. |
He talked with his father about government, with Juan about revolution. He talked with Ovid about exile, and with Plato about the nature of injustice, and with Hemingway about the definition of courage. | Он разговаривал с отцом о правительстве, с Хуаном о революции; беседовал с Овидием об изгнании, с Платоном о природе несправедливости, с Хемингуэем об определении отваги. |
They helped him through some of the difficult moments. | Они помогали ему пережить трудные моменты. |
Each day had its difficult moments. | В каждом дне были такие трудные моменты. |
The nights were much worse. | В часы, определенные хронометром как ночные, было несравненно тяжелей. |
He ran screaming and ablaze down the tunnels of his own soul. | Охваченный огнем, он с криком бежал по коридорам. |
He saw faces looming like huge white lamps above him. | Словно гигантские белые фонари над ним склонялись лица. |
Men in black uniforms and mirror-bright boots paraded in somber phalanxes over his fallen body. | Люди в серой форме и начищенных до блеска сапогах маршировали по его телу. |
Citizens lined up to jeer him. ENEMY OF THE STATE. ENEMY OF THE STATE. ENEMY OF THE STATE. | Над ним глумились толпы сограждан. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПРЕСТУПНИК. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПРЕСТУПНИК. |
They brought Juan to him in his dreams. COWARD. COWARD. COWARD. | Ему являлся Хуан. ТРУС. ТРУС. ТРУС. |
Juan's lean bony body was ridged and gouged; he had been. put through the tortures, the wires in the skull, the lights in the eyes, the truncheons in the ribs. | Жилистое тело Хуана было изувечено; его пытали. |
I STAYED. YOU FLED. | Я ОСТАЛСЯ, ТЫ БЕЖАЛ. |
I STAYED. YOU FLED. I STAYED. YOU FLED. | Я ОСТАЛСЯ, ТЫ БЕЖАЛ. |
They showed him his own face in a mirror, a jackal's face, with long yellow teeth and little twitching eyes. ARE YOU PROUD OF YOURSELF? ARE YOU PLEASED? ARE YOU HAPPY TO BE ALIVE? | Ему показали в зеркале его собственное лицо -лицо шакала, с длинными желтыми клыками и маленькими подергивающимися глазками. ГОРДИШЬСЯ СОБОЙ? ДОВОЛЕН? СЧАСТЛИВ, ЧТО ЖИВ? |
He asked the ship for help. | Он обратился за помощью к кораблю. |
The ship wrapped him in a cradle of silvery fibers and slid snouts against his skin that filled his veins with cold droplets of unknown drugs. | Корабль убаюкивал его в колыбели из серебряных нитей, вводил в его вены холодные капельки неведомых лекарств. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать