Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После удачного путча свергнутый президент вынужден бежать. Чтобы не сойти с ума от одиночества в долгом космическом полете, он берёт собой кубики с записями друзей и родных, а также великих людей прошлого. Эти кубики моделируют личность, поэтому с ними можно беседовать, как с реальными людьми...
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He put the Mark-cube in the ship's converter input, and it tumbled down the slideway to become reaction mass. | Войтленд открыл люк конвертера и швырнул туда кубик Марка. |
He put the Lydia-cube in next. Lynx. | Затем кубик Лидии, Линкс. |
His father. | Отца. |
Alexander. Attila. Shakespeare. | Александра, Аттилы, Шекспира. |
Plato. | Платона. |
Ovid. | Овидия. |
Goethe. | Гете. |
He picked up the Juan-cube. He put it in a slot again. | Он взял кубик Хуана и вложил его в паз. |
"Tell me the truth," he yelled. | - Скажи мне правду. |
"What'll happen to me if I go back to Bradley's World?" | Что случится, если я вернусь к Миру Бредли? |
"You'll make your way safely to the underground and take charge, Tom. | - Ты благополучно доберешься до подполья и возглавишь борьбу. |
You'll help us throw McAllister out: We can win with you, Tom." | Ты поможешь нам скинуть Мак-Аллистера. С тобой мы победим. |
"Crap," Voigtland said. "I'll tell you what'll really happen. | - Ерунда! - отрезал Войтленд. - Я скажу тебе, что будет на самом деле. |
I'll be intercepted before I go into my landing orbit. I'll be taken down and put on trial. | Меня перехватят еще на орбите и отдадут под трибунал. |
And then I'll be shot. | А потом расстреляют. |
Right? | Верно? |
Right? | Верно? |
Tell me the truth, for once. | Ну скажи мне правду, хоть один раз! |
Tell me I'll be shot!" | Скажи, что меня расстреляют! |
"You misunderstand the dynamics of the situation, Tom. | - Ты ошибочно представляешь себе динамику ситуации, Том. |
The impact of your return will be so great that-" | Твое возвращение возымеет такое действие... |
He took the Juan-cube from the slot and put it into the chute that went to the converter. | Он вынул кубик Хуана и бросил его в конвертер. |
"Hello?" Voigtland said. "Anyone here?" | - Ау! - позвал Войтленд. - Есть тут кто-нибудь? |
The ship was silent. | Корабль молчал. |
"I'll miss all that scintillating conversation," he said. "I miss you already. Yes. Yes. | - Как хорошо в вашем обществе... Мне его будет недоставать. |
But I'm glad you're gone." | Но я рад, что вас нет. |
He countermanded the ship's navigational instructions and tapped out the program headed RETURN TO POINT OF DEPARTURE. | В рубке он ввел программу "Возвращение к пункту отправления". |
His hands were shaking, just a little, but the message went through. | Его руки дрожали, но программа пошла. |
The instruments showed him the change of course as the ship began to turn around. | Приборы показали изменение курса. Корабль поворачивался. |
As it began to take him home. | Корабль нес его домой. |
Alone. | В одиночестве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать