LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 The Five Orange Pips Произведение из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Артур Конан-Дойл.

Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина

ADVENTURE V. THE FIVE ORANGE PIPS Артур Конан-Дойл
When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years '82 and '90, I am faced by so many which present strange and interesting features that it is no easy matter to know which to choose and which to leave. Пять зернышек апельсина
Some, however, have already gained publicity through the papers, and others have not offered a field for those peculiar qualities which my friend possessed in so high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate. Когда я просматриваю мои заметки о Шерлоке Холмсе за годы от 1882 до 1890, я нахожу так много удивительно интересных дел, что просто не знаю, какие выбрать.
Some, too, have baffled his analytical skill, and would be, as narratives, beginnings without an ending, while others have been but partially cleared up, and have their explanations founded rather upon conjecture and surmise than on that absolute logical proof which was so dear to him. Однако одни из них уже известны публике из газет, а другие не дают возможности показать во всем блеске те своеобразные качества, которыми мой друг обладал в такой высокой степени.
There is, however, one of these last which was so remarkable in its details and so startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the fact that there are points in connection with it which never have been, and probably never will be, entirely cleared up. Все же одно из этих дел было так замечательно по своим подробностям и так неожиданно по результатам, что мне хотелось бы рассказать о нем, хотя с ним связаны такие обстоятельства, которые, по всей вероятности, никогда не будут полностью выяснены.
The year '87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records. 1887 год принес длинный ряд более или менее интересных дел.
Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British barque Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case. Все они записаны мною.
In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man's watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time-a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case. Среди них - рассказ о
All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe. "Парадол-чэмбер", Обществе Нищих-любителей, которое имело роскошный клуб в подвальном этаже большого мебельного магазина; отчет о фактах, связанных с гибелью британского судна
It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. "Софи Эндерсон"; рассказ о странных приключениях Грайса Петерсона на острове Юффа и, наконец, записки, относящиеся к Кемберуэльскому делу об отравлении.
All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage. В последнем деле Шерлоку Холмсу удалось путем исследования механизма часов, найденных на убитом, доказать, что часы были заведены за два часа до смерти и поэтому покойный лег спать в пределах этого времени, - вывод, который помог обнаружить преступника.
As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. Все эти дела я, может быть, опишу когда-нибудь позже, но ни одно из них не обладает такими своеобразными чертами, как те необычайные события, которые я намерен сейчас изложить.
Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell's fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. Был конец сентября, и осенние бури свирепствовали с неслыханной яростью.
My wife was on a visit to her mother's, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street. Целый день завывал ветер, и дождь барабанил в окна так, что даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии.
"Why," said I, glancing up at my companion, "that was surely the bell. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакал и всхлипывал, как ребенок.
Who could come to-night? Шерлок Холмс был мрачен.
Some friend of yours, perhaps?" Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн.
"Except yourself I have none," he answered. Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит.
"I do not encourage visitors." - Послушайте, - сказал я, взглянув на Холмса, -это звонок.
"A client, then?" Кто же может прийти сегодня?
"If so, it is a serious case. Кто-нибудь из ваших друзей?
Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour. - Кроме вас, у меня нет друзей, - ответил Холмс.
But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady's." - А гости ко мне не ходят.
Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. - Может быть, клиент?
He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. - Если так, то дело должно быть очень серьезное.
"Come in!" said he. Что другое заставит человека выйти на улицу в такой день и в такой час?
The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. Но скорее всего это какая-нибудь кумушка, приятельница нашей квартирной хозяйки.
The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. Однако Холмс ошибся, потому что послышались шаги в прихожей и стук в нашу дверь.
He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety. Холмс протянул свою длинную руку и повернул лампу от себя так, чтобы осветить пустое кресло, предназначенное для посетителя.
"I owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes. - Войдите! - сказал он.
"I trust that I am not intruding. Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах.
I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber." Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде.
"Give me your coat and umbrella," said Holmes. Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой.
"They may rest here on the hook and will be dry presently. - Я должен перед вами извиниться, - произнес он, поднося к глазам золотой лорнет.- Надеюсь, вы не сочтете меня навязчивым... Боюсь, что я принес в вашу уютную комнату некоторые следы бури и дождя.
You have come up from the south-west, I see." - Дайте мне ваш плащ и зонт, - сказал Холмс.
"Yes, from Horsham." - Они могут повисеть здесь, на крючке, и быстро высохнут.
"That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive." Я вижу, вы приехали с юго-запада.
"I have come for advice." - Да, из Хоршема.
"That is easily got." - Смесь глины и мела на носках ваших ботинок очень характерна для этих мест.
"And help." - Я пришел к вам за советом.
"That is not always so easy." - Его легко получить.
"I have heard of you, Mr. Holmes. - И за помощью.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img