LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 The Five Orange Pips Произведение из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal." - А вот это не всегда так легко.
"Ah, of course. - Я слышал о вас, мистер Холмс.
He was wrongfully accused of cheating at cards." Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл.
"He said that you could solve anything." - А-а, помню.
"He said too much." Он был ложно обвинен в нечистой карточной игре.
"That you are never beaten." - Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться.
"I have been beaten four times-three times by men, and once by a woman." - Он чересчур много мне приписывает.
"But what is that compared with the number of your successes?" - По его словам, вы никогда не знали поражений.
"It is true that I have been generally successful." - Я потерпел поражение четыре раза.
"Then you may be so with me." Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина.
"I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case." - Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов!
"It is no ordinary one." - Да, обычно у меня бывают удачи.
"None of those which come to me are. - В таком случае, вы добьетесь успеха и в моем деле.
I am the last court of appeal." - Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела.
"And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family." - Дело мое необыкновенное.
"You fill me with interest," said Holmes. - Обыкновенные дела ко мне не попадают.
"Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important." Я высшая апелляционная инстанция.
The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze. - И все же, сэр, я сомневаюсь, чтобы вам приходилось за все время вашей деятельности слышать о таких непостижимых и таинственных происшествиях, как те, которые произошли в моей семье.
"My name," said he, "is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business. - Вы меня очень заинтересовали, - сказал Холмс.
It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair. - Пожалуйста, сообщите нам для начала основные факты, а потом я расспрошу вас о тех деталях, которые покажутся мне наиболее существенными.
"You must know that my grandfather had two sons-my uncle Elias and my father Joseph. Молодой человек придвинул кресло и протянул мокрые ноги к пылающему камину.
My father had a small factory at Coventry, which he enlarged at the time of the invention of bicycling. - Меня зовут Джон Опеншоу,-сказал он.-Но, насколько я понимаю, мои личные дела мало связаны с этими ужасными событиями.
He was a patentee of the Openshaw unbreakable tire, and his business met with such success that he was able to sell it and to retire upon a handsome competence. Это какое-то наследственное дело, и поэтому, чтобы дать вам представление о фактах, я должен вернуться к самому началу всей истории...
"My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in Florida, where he was reported to have done very well. У моего деда было два сына: мой дядя, Элиас, и мой отец, Джозеф.
At the time of the war he fought in Jackson's army, and afterwards under Hood, where he rose to be a colonel. Мой отец владел небольшой фабрикой в Ковентри.
When Lee laid down his arms my uncle returned to his plantation, where he remained for three or four years. Ему удалось расширить ее, когда началось производство велосипедов.
About 1869 or 1870 he came back to Europe and took a small estate in Sussex, near Horsham. Отец изобрел особо прочные шины
He had made a very considerable fortune in the States, and his reason for leaving them was his aversion to the negroes, and his dislike of the Republican policy in extending the franchise to them. "Опеншоу", и его предприятие пошло очень успешно, так что когда отец в конце концов продал свою фирму, он удалился на покой вполне обеспеченным человеком.
He was a singular man, fierce and quick-tempered, very foul-mouthed when he was angry, and of a most retiring disposition. Мой дядя Элиас в молодые годы эмигрировал в Америку и стал плантатором во Флориде, где, как говорили, дела его шли очень хорошо.
During all the years that he lived at Horsham, I doubt if ever he set foot in the town. Во времена войны *1 он сражался в армии Джексона, а затем под командованием Гуда и достиг чина полковника.
He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room. Когда Ли сложил оружие *2, мой дядя возвратился на свою плантацию, где прожил три или четыре года.
He drank a great deal of brandy and smoked very heavily, but he would see no society and did not want any friends, not even his own brother. В 1869 или 1870 году он вернулся в Европу и арендовал небольшое поместье в Сассексе, вблизи Хоршема.
"He didn't mind me; in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so. В Соединенных Штатах он нажил большой капитал и покинул Америку, так как питал отвращение к неграм и был недоволен республиканским правительством, освободившим их от рабства.
This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England. Дядя был странный человек - жестокий и вспыльчивый.
He begged my father to let me live with him and he was very kind to me in his way. При всякой вспышке гнева он изрыгал страшные ругательства.
When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house. Жил он одиноко и чуждался людей.
I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy. Сомневаюсь, чтобы в течение всех лет, прожитых под Хоршемом, он хоть раз побывал в городе.
There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter. У него был сад, лужайки вокруг дома, и там он прогуливался, хотя часто неделями не покидал своей комнаты.
With a boy's curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room. Он много пил и много курил, но избегал общения с людьми и не знался даже с собственным братом.
"One day-it was in March, 1883-a letter with a foreign stamp lay upon the table in front of the colonel's plate. А ко мне он, пожалуй, даже привязался, хотя впервые мы увиделись, когда мне было около двенадцати лет.
It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort. Это произошло в 1878 году.
'From India!' said he as he took it up, К тому времени дядя уже восемь или девять лет прожил в Англии.
'Pondicherry postmark! Он уговорил моего отца, чтобы я переселился к нему, и был ко мне по-своему очень добр.
What can this be?' В трезвом виде он любил играть со мной в кости и в шашки.
Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate. Он доверил мне все дела с прислугой, с торговцами, так что к шестнадцати годам я стал полным хозяином в доме.
I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face. У меня хранились все ключи, мне позволялось ходить куда угодно и делать все что вздумается при одном условии: не нарушать уединения дяди.
His lip had fallen, his eyes were protruding, his skin the colour of putty, and he glared at the envelope which he still held in his trembling hand, Но было все же одно странное исключение: на чердаке находилась комната, постоянно запертая, куда дядя не разрешал заходить ни мне, ни кому-либо другому.
'K. Из мальчишеского любопытства я заглядывал в замочную скважину, но ни разу не увидел ничего, кроме старых сундуков и узлов.
K. Однажды - это было в марте 1883 года - на столе перед прибором дяди оказалось письмо с иностранной маркой.
K.!' he shrieked, and then, Дядя почти никогда не получал писем, потому что покупки он всегда оплачивал наличными, а друзей у него не было.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img