Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
- Название:Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой
ADVENTURE VI. THE MAN WITH THE TWISTED LIP | Артур Конан-Дойл |
Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George's, was much addicted to opium. | Человек с рассеченной губой |
The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. | Айза Уитни приучился курить опий. |
He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. | Еще в колледже, прочитав книгу де Куинси, в которой описываются сны и ощущения курильщика опия, он начал подмешивать опий к своему табаку, чтобы пережить то, что пережил этот писатель. |
I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man. | Как и многие другие, он скоро убедился, что начать курить гораздо легче, чем бросить, и в продолжение многих лет был рабом своей страсти, внушая сожаление и ужас всем своим друзьям. |
One night-it was in June, '89-there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. | Я так и вижу перед собой его желтое, одутловатое лицо, его глаза с набрякшими веками и сузившимися зрачками, его тело, бессильно лежащее в кресле,- жалкие развалины человека. |
I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment. | Однажды вечером, в июне 1889 года, как раз в то время, когда начинаешь уже зевать и посматривать на часы, в квартире моей раздался звонок. |
"A patient!" said she. | Я выпрямился в кресле, а жена, опустив свое шитье на колени, недовольно поморщилась. |
"You'll have to go out." | - Пациент! - сказала она. |
I groaned, for I was newly come back from a weary day. | - Тебе придется идти к больному. |
We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. | Я вздохнул, потому что незадолго до этого вернулся домой после целого дня утомительной работы. |
Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room. | Мы услышали шум отворяемой двери и чьи-то торопливые шаги в коридоре. |
"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. | Дверь нашей комнаты распахнулась, и вошла дама в темном платье, с черной вуалью на лице. |
"Oh, I'm in such trouble!" she cried; | - Извините, что я ворвалась так поздно, - начала она и вдруг, потеряв самообладание, бросилась к моей жене, обняла ее и зарыдала у нее на плече. |
"I do so want a little help." | - Ох, у меня такое горе! - воскликнула она. |
"Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney. | - Мне так нужна помощь! |
How you startled me, Kate! | - Да ведь это Кэт Уитни, - сказала жена, приподняв ее вуаль. |
I had not an idea who you were when you came in." | - Как ты испугала меня, Кэт! |
"I didn't know what to do, so I came straight to you." | Мне и в голову не пришло, что это ты. |
That was always the way. | - Я обращаюсь к тебе, потому что не знаю, что делать. |
Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house. | Это было обычным явлением. |
"It was very sweet of you to come. | Люди, с которыми случалась беда, устремлялись к моей жене, как птицы к маяку. |
Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. | - И правильно поступила. |
Or should you rather that I sent James off to bed?" | Садись поудобнее, выпей вина с водой и рассказывай, что случилось. |
"Oh, no, no! | Может быть, ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать? |
I want the doctor's advice and help, too. | - О нет, нет! |
It's about Isa. | От доктора я тоже жду совета и помощи. |
He has not been home for two days. | Дело идет об Айзе. |
I am so frightened about him!" | Вот уже два дня, как его нет дома. |
It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. | Я так боюсь за него! |
We soothed and comforted her by such words as we could find. | Не в первый раз беседовала она с нами о своем несчастном муже - со мной как с доктором, а с женой как со своей старой школьной подругой. |
Did she know where her husband was? | Мы утешали и успокаивали ее как могли. |
Was it possible that we could bring him back to her? | Знает ли она, где находится ее муж? |
It seems that it was. | Нельзя ли съездить за ним и привезти его домой? |
She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. | Оказалось, что это вполне возможно. |
Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. | Ей было известно, что за последнее время он обычно курил опий в притоне, который находился на одной из восточных улиц Сити. |
But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. | До сих пор его оргии всегда ограничивались одним днем и к вечеру он возвращался домой в полном изнеможении, совершенно разбитый, но на этот раз он отсутствует уже сорок восемь часов и, конечно, лежит там среди всяких подозрительных личностей, сдыхая яд или отсыпаясь после курения. |
There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. | Она была убеждена, что он находился именно там, в |
But what was she to do? | "Золотом самородке" на Эппер-Суондем-лейн. |
How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him? | Но что она может сделать? |
There was the case, and of course there was but one way out of it. | Как может она, молодая, застенчивая, робкая женщина, войти в такое место и вырвать своего мужа из толпы подонков? |
Might I not escort her to this place? | Не пойти ли нам с ней вместе? |
And then, as a second thought, why should she come at all? | Впрочем, зачем ей идти? |
I was Isa Whitney's medical adviser, and as such I had influence over him. | Я лечил Айзу Уитни и, как доктор, мог повлиять на него. |
I could manage it better if I were alone. | Без нее мне будет легче справиться с ним. |
I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. | Я дал ей слово, что в течение ближайших двух часов усажу ее мужа в кэб и отправлю домой, если он действительно находится в |
And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be. | "Золотом самородке". |
But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. | Через десять минут, покинув уютную гостиную, я уже мчался в экипаже на восток. |
Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. | Я знал, что мне предстоит довольно необычное дело, но в действительности оно оказалось еще более странным, чем я ожидал. |
Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. | Сначала все шло хорошо. |
Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship. | Эппер-Суондем-лейн - грязный переулок, расположенный позади высоких верфей, которые тянутся на восток вдоль северного берега реки, вплоть до Лондонского моста. |
Интервал:
Закладка: