Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes' requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery. | - Что делаете вы в этом притоне? |
I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence. | - Говорите как можно тише, - прошептал он, - у меня превосходный слух. |
In a few minutes I had written my note, paid Whitney's bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. | Если вы избавитесь от вашего ошалелого друга, я буду счастлив немного побеседовать с вами. |
In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes. | - Меня за дверью ждет кэб. |
For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot. | - Так отправьте вашего друга домой одного в этом кэбе. |
Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter. | Вы можете за него не бояться, так как он слишком слаб, чтобы впутаться в какой-нибудь скандал. |
"I suppose, Watson," said he, "that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views." | Будет лучше всего, если вы пошлете с кучером записку вашей жене, что вы встретили меня и остались со мной. |
"I was certainly surprised to find you there." | Подождите меня на улице, я выйду через пять минут. |
"But not more so than I to find you." | Трудно отказать Шерлоку Холмсу: его требования всегда так определенны и точны и выражены таким повелительным тоном. |
"I came to find a friend." | К тому же я чувствовал, что, как только я усажу Уитни в кэб, я уже выполню все свои обязательства по отношению к нему и мне уже ничто не помешает принять участие в одном из тех необычайных приключений, которые составляли повседневную практику моего знаменитого друга. |
"And I to find an enemy." | Помогать Шерлоку Холмсу в его изысканиях было для меня наивысшим счастьем. |
"An enemy?" | Поэтому я тотчас же написал записку жене, заплатил за Уитни, усадил его в кэб и стал терпеливо ждать неподалеку от дома. |
"Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. | Кэб сразу же скрылся во мраке. |
Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. | Через несколько минут из курильни вышел старик, и я зашагал за ним по улице. |
Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. | Два квартала он прошел не разгибая спины и неуверенно шаркая старческими ногами. |
There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights." | Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души захохотал. |
"What! | Предо мною был Шерлок Холмс. |
You do not mean bodies?" | - Вероятно, Уотсон, - оказал он, - вы вообразили, что я пристрастился к курению опия. |
"Ay, bodies, Watson. | - По правде сказать, я действительно был удивлен, когда увидел вас в этой трущобе. |
We should be rich men if we had ?1000 for every poor devil who has been done to death in that den. | - И все же я удивился еще больше, чем вы, когда увидел в этой трущобе вас. |
It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. | - Я искал там друга. |
But our trap should be here." | - А я - врага. |
He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly-a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs. | - Врага? |
"Now, Watson," said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. | - Да- |
"You'll come with me, won't you?" | Короче говоря, Уотсон, я занят чрезвычайно любопытным делом и надеялся узнать кое-что из бессвязной болтовни очумелых курильщиков опия. |
"If I can be of use." | Прежде мне это иногда удавалось. |
"Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so. | Если бы меня узнали в той трущобе, жизнь моя не стоила бы медяка, так как я уже бывал там не раз и негодяй ласкар, хозяин притона, поклялся расправиться со мною. |
My room at The Cedars is a double-bedded one." | На задворках этого дома, возле верфи святого Павла, есть потайная дверца, которая могла бы порассказать много диковинных историй о том, что выбрасывают через нее в черные, безлунные ночи. |
"The Cedars?" | - Неужели трупы? |
"Yes; that is Mr. St. Clair's house. | - Да, Уотсон, трупы. |
I am staying there while I conduct the inquiry." | Мы с вами были бы миллионерами, если бы получили по тысяче фунтов за каждого несчастного, убитого в этом притоне. |
"Where is it, then?" | Это самая страшная ловушка на всем берегу реки, и я опасаюсь, что Невилл Сент-Клер, попавший в нее, никогда не вернется домой. |
"Near Lee, in Kent. | Но мы тоже устроим ловушку. |
We have a seven-mile drive before us." | Шерлок Холмс сунул два пальца в рот и резко свистнул. |
"But I am all in the dark." | Тотчас же издалека донесся такой же свист, а затем мы услышали грохот колес и стук копыт. |
"Of course you are. | - Ну что же, Уотсон, - сказал Холмс, когда из темноты вынырнула двуколка с двумя фонарями, бросавшими яркие полосы света, - поедете вы со мною? |
You'll know all about it presently. | - Если буду вам полезен... |
Jump up here. | - Верный товарищ всегда полезен. |
All right, John; we shall not need you. | В моей комнате в |
Here's half a crown. | "Кедрах" имеются две кровати. |
Look out for me to-morrow, about eleven. | - В |
Give her her head. | "Кедрах"? |
So long, then!" | - Да. |
He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. | Так называется дом мистера Сент-Клера. |
Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. | Я буду жить в его доме, пока не распутаю это дело. |
A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. | - Где же этот дом? |
Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. | - В Кенте, неподалеку от Ли. |
We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best. | Нам нужно проехать семь миль. |
"You have a grand gift of silence, Watson," said he. | - Ничего не понимаю. |
"It makes you quite invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. | - Вполне естественно. |
I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door." | Сейчас я вам все объясню. |
"You forget that I know nothing about it." | Садитесь... Хорошо, Джон, вы нам больше не нужны. |
"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. | Вот вам полкроны. |
It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. | Ждите меня завтра часов в одиннадцать. |
There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand. | Дайте мне вожжи. |
Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me." | Прощайте. |
"Proceed, then." | Он хлестнул лошадь, и мы понеслись по бесконечным темным, пустынным улицам и наконец очутились на каком-то широком мосту, под которым медленно текли мутные воды реки. |
"Some years ago-to be definite, in May, 1884-there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. | За мостом были такие же улицы с кирпичными домами; тишина этих улиц нарушалась только тяжелыми размеренными шагами полицейских да песнями и криками запоздалых гуляк. |
He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. | Черные тучи медленно ползли по небу, и в разрывах между ними то там, то здесь тускло мерцали звезды. |
By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. | Холмс молча правил лошадью, в глубокой задумчивости опустив голову на грудь, а я сидел рядом с ним, стараясь отгадать, что занимает его мысли, и не смея прервать его раздумье. |
He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. | Мы проехали несколько миль и уже пересекали пояс пригородных вилл, когда он наконец очнулся, передернул плечами и закурил трубку. |
Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him. | - Вы наделены великим талантом молчания, Уотсон, - сказал он. |
I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to ?88 10s., while he has ?220 standing to his credit in the Capital and Counties Bank. | - Благодаря этой способности вы незаменимый товарищ. |
There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind. | Однако сейчас мне нужен человек, с которым я мог бы поболтать, чтобы разогнать неприятные мысли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать