Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So much for the Lascar manager. | Они так решительно все отрицали, что инспектор стал было уже сомневаться, не ошиблась ли миссис Сент-Клер, как вдруг она с криком кинулась к небольшому деревянному ящичку, стоявшему на столе, и сорвала с него крышку. |
Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair. | Из ящичка посыпались детские кубики. |
His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City. | То была игрушка, которую ее муж обещал привезти из города. |
He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas. | Эта находка и внезапное смущение калеки убедили инспектора в серьезности дела. |
Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall. | Комнаты были тщательно обысканы, и обыск привел к открытию гнусного преступления. |
Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. | Убранство этой квартиры, конечно, убогое. |
I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time. | Передняя комната представляет собою что-то вроде гостиной, а рядом с ней помещается небольшая спальня, окно которой выходит на задворки одной из верфей. |
His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him. | Между верфью и окном спальни есть узкий канал, который высыхает во время отлива, а во время прилива наполняется водой на четыре с половиной фута. |
A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by. | Окно в спальне широкое и открывается снизу. |
This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest." | При осмотре были обнаружены на подоконнике следы крови; несколько кровавых пятен нашли также и на деревянном полу. |
"But a cripple!" said I. | За шторой в передней комнате удалось обнаружить всю одежду мистера Невилла Сент-Клера. |
"What could he have done single-handed against a man in the prime of life?" | Не было только его пиджака. |
"He is a cripple in the sense that he walks with a limp; but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man. | Его ботинки, его носки, его шляпа, его часы - все оказалось тут. |
Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others." | На одежде не нашли никаких следов насилия. |
"Pray continue your narrative." | Но сам мистер Невилл Сент-Клер бесследно исчез. |
"Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in their investigations. | Исчезнуть он мог только через окно, и зловещие кровавые пятна на подоконнике ясно указывали, что вряд ли ему удалось спастись вплавь, тем более что в тот час, когда совершалась трагедия, прилив достиг наивысшего уровня. |
Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter. | Теперь обратимся к негодяям, на которых падает подозрение. |
One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during which he might have communicated with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being found which could incriminate him. | Ласкар известен как человек с темным прошлым, но из рассказа миссис Сент-Клер мы знаем, что через несколько мгновений после появления ее мужа в окне он находился внизу, и, следовательно, его можно считать лишь соучастником преступления. |
There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source. | Он отрицает всякую свою причастность к этому делу. |
He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police. | По его словам, у него нет ни малейшего представления о том, чем вообще занимается его жилец, Хью Бун. |
As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming. | Появление в комнате одежды пропавшего джентльмена - для него полнейшая загадка. |
He was removed, loudly protesting, to the police-station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clue. | Вот все, что известно о хозяине-ласкаре. |
"And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find. | Теперь обратимся к угрюмому калеке, который живет во втором этаже над притоном и безусловно является последним человеком, видевшим Невилла Сент-Клера. |
It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded. | Его зовут Хью Бун, и его безобразное лицо хорошо знает всякий, кому приходится часто бывать в Сити. |
And what do you think they found in the pockets?" | Он профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые спички. |
"I cannot imagine." | Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне Трэд-Нидл-стрит есть ниша. |
"No, I don't think you would guess. | В этой нише сидит калека, поджав ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков; вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой. |
Every pocket stuffed with pennies and half-pennies-421 pennies and 270 half-pennies. | Я не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником, и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в самое короткое время. |
It was no wonder that it had not been swept away by the tide. | У него такая незаурядная внешность, что никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания. |
But a human body is a different matter. | Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу, бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос, - все это выделяет его из серой толпы попрошаек. |
There is a fierce eddy between the wharf and the house. | У него всегда наготове едкая шутка для каждого, кто, проходя мимо, попытается задеть его насмешливым словом. |
It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river." | Таков обитатель верхнего этажа этой подозрительней курильни... После него никто уже не видел джентльмена, которого мы разыскиваем. |
"But I understand that all the other clothes were found in the room. | - Но ведь он калека! - сказал я. |
Would the body be dressed in a coat alone?" | - Как мог он один совладать с сильным, мускулистым молодым человеком? |
"No, sir, but the facts might be met speciously enough. | - У него искалечена только нога, и он слегка прихрамывает на ходу, вообще же он здоровяк и силач. |
Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. | Вы, Уотсон, как медик, конечно, знаете, что часто слабость одной конечности возмещается необычайной силой других. |
What would he do then? | - Пожалуйста, рассказывайте дальше. |
It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. | - При виде крови на подоконнике миссис Сент-Клер стало дурно, и ее отправили домой в сопровождении полицейского, тем более что для дальнейшего расследования ее присутствие не было необходимо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать