LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. Притон, который я разыскивал, находился в подвале между грязной лавкой и кабаком; в эту черную дыру, как в пещеру, вели крутые ступени.
Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. Посередине каждой ступеньки образовалась ложбинка - такое множество пьяных ног спускалось и поднималось по ним.
The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour. Приказав кэбу подождать, я спустился вниз.
At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire. При свете мигающей керосиновой лампочки, висевшей над дверью, я отыскал щеколду и вошел в длинную низкую комнату, полную густого коричневого дыма; вдоль стен тянулись деревянные нары, как на баке эмигрантского корабля.
As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth. Сквозь мрак я не без труда разглядел безжизненные тела, лежащие в странных, фантастических позах: со сгорбленными плечами, с поднятыми коленями, с запрокинутыми головами, с торчащими вверх подбородками.
"Thank you. То там, то тут замечал я темные, потухшие глаза, бессмысленно уставившиеся на меня.
I have not come to stay," said I. Среди тьмы вспыхивали крохотные красные огоньки, тускневшие по мере того, как уменьшалось количество яда в маленьких металлических трубках.
"There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him." Большинство лежали молча, но иные бормотали что-то себе под нос, а иные вели беседы странными низкими монотонными голосами, то возбуждаясь и торопясь, то внезапно смолкая, причем никто не слушал своего собеседника -всякий был поглощен лишь собственными мыслями.
There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom, I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me. В самом дальнем конце подвала стояла маленькая жаровня с пылающими углями, возле которой на трехногом стуле сидел высокий, худой старик, опустив подбородок на кулаки, положив локти на колени и неподвижно глядя в огонь.
"My God! Как только я вошел, ко мне кинулся смуглый малаец, протянул мне трубку, порцию опия и показал свободное место на нарах.
It's Watson," said he. - Спасибо, я не могу здесь остаться, - сказал я.
He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. - Здесь находится мой друг, мистер Айза Уитни.
"I say, Watson, what o'clock is it?" Мне нужно поговорить с ним.
"Nearly eleven." Справа от меня что-то шевельнулось, я услышал чье-то восклицание и, вглядевшись во тьму, увидел Уитни, который пристально смотрел на меня, бледный, угрюмый и какой-то встрепанный.
"Of what day?" - Боже, да это Уотсон! - проговорил он.
"Of Friday, June 19th." Он находился в состоянии самой плачевной реакции после опьянения.
"Good heavens! - Который теперь час, Уотсон?
I thought it was Wednesday. - Скоро одиннадцать.
It is Wednesday. - А какой нынче день?
What d'you want to frighten a chap for?" - Пятница, девятнадцатое июня.
He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key. - Неужели?
"I tell you that it is Friday, man. А я думал, что еще среда.
Your wife has been waiting this two days for you. Нет, сегодня среда.
You should be ashamed of yourself!" Признайтесь, что вы пошутили.
"So I am. И что вам за охота пугать человека!
But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes-I forget how many. Он закрыл лицо ладонями и зарыдал.
But I'll go home with you. - Говорю вам, что сегодня пятница.
I wouldn't frighten Kate-poor little Kate. Ваша жена ждет вас уже два дня.
Give me your hand! Право, вам должно быть стыдно!
Have you a cab?" - Я и стыжусь.
"Yes, I have one waiting." Но вы что-то путаете, Уотсон, я здесь всего несколько часов.
"Then I shall go in it. Три трубки... четыре трубки... забыл сколько!
But I must owe something. Но я поеду с вами домой.
Find what I owe, Watson. Я не хочу, чтобы Кэт волновалась... Бедная маленькая Кэт!
I am all off colour. Дайте мне руку.
I can do nothing for myself." Есть у вас кэб?
I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager. - Есть.
As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, Ждет у дверей
"Walk past me, and then look back at me." - В таком случае, я уеду сейчас же.
The words fell quite distinctly upon my ear. Но я им должен.
I glanced down. Узнайте, сколько я должен, Уотсон.
They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. Я совсем размяк и ослабел.
I took two steps forward and looked back. Нет сил даже расплатиться.
It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment. По узкому проходу между двумя рядами спящих, задерживая дыхание, чтобы не вдыхать одуряющих паров ядовитого зелья, я отправился разыскивать хозяина.
He had turned his back so that none could see him but I. Поровнявшись с высоким стариком, сидевшим у жаровни, я почувствовал, что меня кто-то дергает за пиджак, и услышал шепот:
His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. - Пройдите мимо меня, а потом оглянитесь.
He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility. Эти слова я расслышал вполне отчетливо.
"Holmes!" Их мог произнести только находившийся рядом со мной старик.
I whispered, "what on earth are you doing in this den?" Однако у него по-прежнему был такой вид, будто он погружен в себя и ничего кругом не замечает.
"As low as you can," he answered; Он сидел тощий, сморщенный, согбенный под тяжестью лет; трубка с опием висела у него между колен, словно вывалившись из его обессиленных пальцев.
"I have excellent ears. Я сделал два шага вперед и оглянулся.
If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you." Мне понадобилось все мое самообладание, чтобы не вскрикнуть от удивления.
"I have a cab outside." Он повернулся так, что лица его не мог видеть никто, кроме меня.
"Then pray send him home in it. Спина его выпрямилась, морщины разгладились, в тусклых глазах появился их обычный блеск.
You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief. Возле огня сидел, посмеиваясь над моим удивлением, не кто иной, как Шерлок Холмс.
I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. Он сделал мне украдкой знак, чтобы я подошел к нему, и опять превратился в дрожащего старика с отвислой губой.
If you will wait outside, I shall be with you in five minutes." - Холмс! - прошептал я.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img