Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
- Название:Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа.
Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»
Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов
The Adventure of the Six Napoleons. | Артур Конан Дойл Шесть Наполеонов |
IT was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police head-quarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience. | Мистер Лестрейд, сыщик из Скотленд-Ярда, нередко навещал нас по вечерам. Шерлоку Холмсу были приятны его посещения. Лестрейд приносил всевозможные полицейские новости, а Холмс в благодарность за это охотно выслушивал подробные рассказы о тех делах, которые были поручены сыщику, и как бы невзначай давал ему советы, черпая их из сокровищницы своего опыта и обширных познаний. |
On this particular evening Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. | Но в этот вечер Лестрейд говорил только о погоде и о газетных известиях. |
Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. | Потом он вдруг умолк и стал задумчиво сдувать пепел с сигары. |
Holmes looked keenly at him. | Холмс пристально посмотрел на него: |
"Anything remarkable on hand?" he asked. | - У вас есть для меня какое-то интересное дело? |
"Oh, no, Mr. Holmes, nothing very particular." | - О нет, мистер Холмс, ничего интересного! |
"Then tell me about it." | - В таком случае расскажите. |
Lestrade laughed. | Лестрейд рассмеялся: |
"Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there IS something on my mind. | - От вас ничего не скроешь, мистер Холмс. |
And yet it is such an absurd business that I hesitated to bother you about it. | У меня действительно есть на примете один случай, но такой пустяковый, что я не хотел утруждать вас. |
On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. | Впрочем, пустяк-то пустяк, однако довольно странный пустяк, а я знаю, что вас особенно тянет ко всему необычному. |
But in my opinion it comes more in Dr. Watson's line than ours." | Хотя, по правде сказать, это дело, скорее всего, должно бы занимать доктора Уотсона, а не нас с вами. |
"Disease?" said I. | - Болезнь? - спросил я. |
"Madness, anyhow. | - Сумасшествие. |
And a queer madness too! | И притом довольно странное сумасшествие. |
You wouldn't think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see." | Трудно представить себе человека, который, живя в наше время, до такой степени ненавидит Наполеона Первого, что истребляет каждое его изображение, какое попадается на глаза. |
Holmes sank back in his chair. | Холмс откинулся на спинку кресла: |
"That's no business of mine," said he. | - Это дело не по моей части. |
"Exactly. That's what I said. | - Вот-вот, я так и говорил. |
But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman." | Впрочем, если человек этот совершает кражу со взломом и если те изображения Наполеона, которые он истребляет, принадлежат не ему, а другим, он из рук доктора попадает опять-таки к нам. |
Holmes sat up again. | Холмс выпрямился снова: |
"Burglary! | - Кража со взломом! |
This is more interesting. | Это куда любопытнее. |
Let me hear the details." | Расскажите же мне все до малейшей подробности. |
Lestrade took out his official note-book and refreshed his memory from its pages. | Лестрейд вытащил служебную записную книжку и перелистал ее, чтобы освежить свою память. |
"The first case reported was four days ago," said he. "It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road. | - О первом случае нам сообщили четыре дня назад, - сказал он. - Случай этот произошел в лавке Морза Хэдсона, который торгует картинами и статуями на Кеннингтон-роуд. |
The assistant had left the front shop for an instant when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments. | Приказчик на минуту вышел из магазина и вдруг услышал какой-то треск. Он поспешил назад и увидел, что гипсовый бюст Наполеона, стоявший на прилавке вместе с другими произведениями искусства, лежит на полу, разбитый вдребезги. |
He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. | Приказчик выскочил на улицу, но, хотя многие прохожие утверждали, что видели человека, выбежавшего из лавки, приказчику не удалось догнать его. |
It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. | Казалось, это один из тех случаев бессмысленного хулиганства, которые совершаются время от времени... Так об этом и доложили подошедшему констеблю. |
The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation. | Гипсовый бюст стоил всего несколько шиллингов, и все дело представлялось таким мелким, что не стоило заводить следствие. |
"The second case, however, was more serious and also more singular. | Новый случай, однако, оказался более серьезным и притом не менее странным. |
It occurred only last night. | Он произошел сегодня ночью. |
"In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson's shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames. His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away. | На Кеннингтон-роуд, всего в нескольких сотнях шагов от лавки Морза Хэдсона, живет хорошо известный врач, доктор Барникот, у которого обширнейшая практика на южном берегу Темзы. |
This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor. | Доктор Барникот горячий поклонник Наполеона. Весь его дом битком набит книгами, картинами и реликвиями французского императора. |
Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine. | Недавно он приобрел у Морза Хэдсона две одинаковые гипсовые копии знаменитой головы Наполеона, вылепленной французским скульптором Девином. |
One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton. | Одну из этих копий он поместил у себя в квартире на Кеннингтон-роуд, а вторую поставил на камин в хирургической на Лауэр-Брикстон-роуд. |
Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall. | Вернувшись сегодня утром домой, доктор Барникот обнаружил, что ночью его дом подвергся ограблению, но при этом ничего не похищено, кроме гипсового бюста, стоявшего в прихожей. |
It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered." | Грабитель вынес бюст из дому и разбил о садовую решетку. Поутру возле решетки была найдена груда осколков. |
Holmes rubbed his hands. | Холмс потер руки. |
"This is certainly very novel," said he. | - Случай действительно необыкновенный! - сказал он. |
"I thought it would please you. | - Я был уверен, что вам этот случай понравится. |
But I have not got to the end yet. |
Интервал:
Закладка: