Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк
X. THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR | Артур Конан-Дойл Знатный холостяк |
The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. | Женитьба лорда Сент-Саймона, закончившаяся таким удивительным образом, давно перестала занимать те круги великосветского общества, где вращается злополучный жених. |
Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. | Новые скандальные истории своими более пикантными подробностями затмили эту драму и отвлекли от нее внимание салонных болтунов, тем более что с тех пор прошло уже четыре года. |
As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode. | Но так как я имею основание думать, что многие факты так и не дошли до широкой публики, и так как это дело прояснилось главным образом благодаря моему другу Шерлоку Холмсу, я считаю, что мои воспоминания о нем были бы неполны без краткого очерка об этом любопытном эпизоде. |
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. | Как-то днем, за несколько недель до моей собственной свадьбы, когда я еще жил вместе с Холмсом на Бейкер-стрит, на его имя пришло письмо. |
I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. | Холмса не было дома, он где-то бродил после обеда, я же весь день сидел в комнате, потому что погода внезапно испортилась, поднялся сильный осенний ветер, пошел дождь, и застрявшая в ноге пуля, которую я привез с собой на память об афганском походе, напоминала о себе тупой непрерывной болью. |
With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend's noble correspondent could be. | Удобно усевшись в одном кресле и положив ноги на другое, я занялся чтением газет, но потом, пресыщенный злободневными новостями, отшвырнул весь этот бумажный ворох в сторону и от нечего делать стал разглядывать лежавшее на столе письмо. Огромный герб и монограмма красовались на конверте, и я лениво размышлял о том, какая же это важная особа состоит в переписке с моим другом. |
"Here is a very fashionable epistle," I remarked as he entered. | - Вас ждет великосветское послание, - сообщил я Холмсу, когда он вошел в комнату. |
"Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter." | - А с утренней почтой вы, если не ошибаюсь, получили письма от торговца рыбой и таможенного чиновника? |
"Yes, my correspondence has certainly the charm of variety," he answered, smiling, "and the humbler are usually the more interesting. | - Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, - ответил он улыбаясь, - и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо. |
This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie." | А вот это, мне кажется, одно из тех несносных официальных приглашений, которые либо нагоняют на вас скуку, либо заставляют прибегнуть ко лжи. |
He broke the seal and glanced over the contents. | Он сломал печать и быстро пробежал письмо. |
"Oh, come, it may prove to be something of interest, after all." | - Э, нет! Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное. |
"Not social, then?" | - Значит, это не приглашение? |
"No, distinctly professional." | - Нет, письмо сугубо деловое. |
"And from a noble client?" | - И от знатного клиента? |
"One of the highest in England." | - От одного из самых знатных в Англии. |
"My dear fellow, I congratulate you." | - Поздравляю вас, милый друг. |
"I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. | - Даю вам слово, Уотсон, - и поверьте, я не рисуюсь, - что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело. |
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. | Однако этот случай может оказаться любопытным. |
You have been reading the papers diligently of late, have you not?" | Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время? |
"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. | - Как видите! - ответил я уныло, показывая на груду газет в углу. |
"I have had nothing else to do." | - Больше мне ничего было делать. |
"It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. | - Это очень кстати. В таком случае вы сможете информировать меня. |
I read nothing except the criminal news and the agony column. | Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников. |
The latter is always instructive. | Там бывают поучительные вещи. |
But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?" | Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе? |
"Oh, yes, with the deepest interest." | - О да! С большим интересом. |
"That is well. | - Отлично. |
The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. | Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона. |
I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. | Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории. |
This is what he says: | Вот что он пишет: |
" 'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:-Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. | "Уважаемый мистер Шерлок Холмс! Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну. |
I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. | Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой. |
Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance. | Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет расследование по этому делу, но он ничего не имеет против Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться полезным. |
I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. | Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и надеюсь, что ввиду первостепенной важности моего дела Вы отложите все другие встречи, если они назначены Вами на это время. |
Yours faithfully, " 'ST. SIMON.' | Уважающий вас Роберт Сент-Саймон". |
"It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger," remarked Holmes as he folded up the epistle. | - Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, - сказал Холмс, складывая послание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать