Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Артур Конан-Дойл.

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк

X. THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR Артур Конан-Дойл Знатный холостяк
The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Женитьба лорда Сент-Саймона, закончившаяся таким удивительным образом, давно перестала занимать те круги великосветского общества, где вращается злополучный жених.
Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. Новые скандальные истории своими более пикантными подробностями затмили эту драму и отвлекли от нее внимание салонных болтунов, тем более что с тех пор прошло уже четыре года.
As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode. Но так как я имею основание думать, что многие факты так и не дошли до широкой публики, и так как это дело прояснилось главным образом благодаря моему другу Шерлоку Холмсу, я считаю, что мои воспоминания о нем были бы неполны без краткого очерка об этом любопытном эпизоде.
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. Как-то днем, за несколько недель до моей собственной свадьбы, когда я еще жил вместе с Холмсом на Бейкер-стрит, на его имя пришло письмо.
I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. Холмса не было дома, он где-то бродил после обеда, я же весь день сидел в комнате, потому что погода внезапно испортилась, поднялся сильный осенний ветер, пошел дождь, и застрявшая в ноге пуля, которую я привез с собой на память об афганском походе, напоминала о себе тупой непрерывной болью.
With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend's noble correspondent could be. Удобно усевшись в одном кресле и положив ноги на другое, я занялся чтением газет, но потом, пресыщенный злободневными новостями, отшвырнул весь этот бумажный ворох в сторону и от нечего делать стал разглядывать лежавшее на столе письмо. Огромный герб и монограмма красовались на конверте, и я лениво размышлял о том, какая же это важная особа состоит в переписке с моим другом.
"Here is a very fashionable epistle," I remarked as he entered. - Вас ждет великосветское послание, - сообщил я Холмсу, когда он вошел в комнату.
"Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter." - А с утренней почтой вы, если не ошибаюсь, получили письма от торговца рыбой и таможенного чиновника?
"Yes, my correspondence has certainly the charm of variety," he answered, smiling, "and the humbler are usually the more interesting. - Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, - ответил он улыбаясь, - и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо.
This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie." А вот это, мне кажется, одно из тех несносных официальных приглашений, которые либо нагоняют на вас скуку, либо заставляют прибегнуть ко лжи.
He broke the seal and glanced over the contents. Он сломал печать и быстро пробежал письмо.
"Oh, come, it may prove to be something of interest, after all." - Э, нет! Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное.
"Not social, then?" - Значит, это не приглашение?
"No, distinctly professional." - Нет, письмо сугубо деловое.
"And from a noble client?" - И от знатного клиента?
"One of the highest in England." - От одного из самых знатных в Англии.
"My dear fellow, I congratulate you." - Поздравляю вас, милый друг.
"I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. - Даю вам слово, Уотсон, - и поверьте, я не рисуюсь, - что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело.
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. Однако этот случай может оказаться любопытным.
You have been reading the papers diligently of late, have you not?" Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время?
"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. - Как видите! - ответил я уныло, показывая на груду газет в углу.
"I have had nothing else to do." - Больше мне ничего было делать.
"It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. - Это очень кстати. В таком случае вы сможете информировать меня.
I read nothing except the criminal news and the agony column. Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников.
The latter is always instructive. Там бывают поучительные вещи.
But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?" Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе?
"Oh, yes, with the deepest interest." - О да! С большим интересом.
"That is well. - Отлично.
The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона.
I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории.
This is what he says: Вот что он пишет:
" 'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:-Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. "Уважаемый мистер Шерлок Холмс! Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну.
I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой.
Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance. Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет расследование по этому делу, но он ничего не имеет против Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться полезным.
I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и надеюсь, что ввиду первостепенной важности моего дела Вы отложите все другие встречи, если они назначены Вами на это время.
Yours faithfully, " 'ST. SIMON.' Уважающий вас Роберт Сент-Саймон".
"It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger," remarked Holmes as he folded up the epistle. - Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, - сказал Холмс, складывая послание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x