Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have very little difficulty in finding what I want," said I, "for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. | - Мне было совсем нетрудно найти нужный материал, - сказал я. - Ведь события эти произошли совсем недавно и сразу привлекли мое внимание. |
I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters." | Я только потому не рассказывал вам о них, что вы были заняты каким-то расследованием, а мне известно, как вы не любите, когда вас отвлекают. |
"Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. | - А, вы имеете в виду ту пустячную историю с фургоном для перевозки мебели по Гровнер-сквер? |
That is quite cleared up now-though, indeed, it was obvious from the first. | Она уже совершенно выяснена, да, впрочем, там все было ясно с самого начала. |
Pray give me the results of your newspaper selections." | Ну, расскажите же, что вы там откопали. |
"Here is the first notice which I can find. | - Вот первая заметка. |
It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back: | Она помещена несколько недель назад в "Морнинг пост", в разделе "Хроника светской жизни": |
'A marriage has been arranged,' it says, 'and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran. Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.' | "Состоялась помолвка, и, если верить слухам, в скором времени состоится бракосочетание лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, единственной дочери эсквайра Алоизиеса Дорана, из Сан-Франциско, Калифорния, США". |
That is all." "Terse and to the point," remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire. | - Коротко и ясно, - заметил Холмс, протягивая поближе к огню свои длинные, тонкие ноги. |
"There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. | - На той же самой неделе в какой-то газете, в светской хронике, был столбец, в котором более подробно говорилось об этой происшествии. |
Ah, here it is: | Ага, вот он: |
'There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. | "В скором времени понадобится издание закона об охране нашего брачного рынка, ибо принцип свободной торговли, господствующий ныне, весьма вредно отражается на нашей отечественной продукции. |
One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. | Власть над отпрысками благороднейших фамилий Великобритании постепенно переходит в ручки наших прелестных заатлантических кузин. |
An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders. | Список трофеев, захваченных очаровательными завоевательницами, пополнился на прошлой неделе весьма ценным приобретением. |
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god's arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. | Лорд Сент-Саймон, который в течение двадцати с лишним лет был неуязвим для стрел Амура, недавно объявил о своем намерении вступить в брак с мисс Хетти Доран, пленительной дочерью калифорнийского миллионера. |
Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future. | Мисс Доран, чья грациозная фигура и прелестное лицо произвели фурор на всех празднествах в Вестбери-Хаус, является единственной дочерью, и, по слухам, ее приданое приближается к миллиону, не говоря уже о видах на будущее. |
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.' " | Так как ни для кого не секрет, что герцог Балморалский был вынужден за последние годы распродать свою коллекцию картин, а у лорда Сент-Саймона нет собственного состояния, если не считать небольшого поместья в Берчмуре, ясно, что от этого союза, который с легкостью превратит гражданку республики в титулованную английскую леди, выиграет не только калифорнийская наследница". |
"Anything else?" asked Holmes, yawning. | - Что-нибудь еще? - спросил Холмс, зевая. |
"Oh, yes; plenty. | - О да, и очень много. |
Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George's, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. | Вот другая заметка. В ней говорится, что свадьба будет самая скромная, что венчание состоится в церкви святого Георгия, на Гановер-сквер, и приглашены будут только пять-шесть самых близких друзей, а потом все общество отправится в меблированный особняк на Ланкастер-гейт, нанятый мистером Алоизиесом Дораном. |
Two days later-that is, on Wednesday last-there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater's place, near Petersfield. | Два дня спустя, то есть в прошлую среду, появилось краткое сообщение о том, что венчание состоялось и что медовый месяц молодые проведут в поместье лорда Бэкуотера, близ Питерсфилда. |
Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride." | Вот и все, что было в газетах до исчезновения невесты. |
"Before the what?" asked Holmes with a start. | - Как вы сказали? - спросил Холмс, вскакивая с места. |
"The vanishing of the lady." | - До исчезновения новобрачной, - повторил я. |
"When did she vanish, then?" | - Когда же она исчезла? |
"At the wedding breakfast." | - Во время свадебного обеда. |
"Indeed. | - Вот как! |
This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact." | Дело становится куда интереснее. Весьма драматично. |
"Yes; it struck me as being a little out of the common." | - Да, мне тоже показалось, что тут что-то не совсем заурядное. |
"They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. | - Женщины нередко исчезают до брачной церемонии, порою во время медового месяца, но я не могу припомнить ни одного случая, когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно. |
Pray let me have the details." | Расскажите мне, пожалуйста, подробности. |
"I warn you that they are very incomplete." | - Предупреждаю, что они далеко не полны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать