Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps we may make them less so." - Ну, может быть, нам самим удастся их пополнить.
"Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. - Вчера появилась статья в утренней газете, и это все. Сейчас я прочту вам ее.
It is headed, Заголовок:
'Singular Occurrence at a Fashionable Wedding': "Удивительное происшествие на великосветской свадьбе".
" 'The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. "Семья лорда Роберта Сент-Саймона потрясена загадочными и в высшей степени прискорбными событиями, связанными с его женитьбой.
The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. Венчание действительно состоялось вчера утром, как об этом коротко сообщалось во вчерашних газетах, но только сегодня мы можем подтвердить странные слухи, упорно циркулирующие в публике.
In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation. Несмотря на попытки друзей замять происшествие, оно привлекло к себе всеобщее внимание, и теперь уже нет смысла замалчивать то, что сделалось достоянием толпы.
" 'The ceremony, which was performed at St. George's, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. Свадьба была очень скромная и происходила в церкви святого Георгия. Присутствовали только отец невесты - мистер Алоизиес Доран, герцогиня Балморалская, лорд Бэкуотер, лорд Юсташ и леди Клара Сент-Саймон (младшие брат и сестра жениха), а также леди Алисия Уитингтон.
The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. После венчания все общество отправилось на Ланкастер-гейт, где в доме мистера Алоизиеса Дорана их ждал обед.
It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon. По слухам, там имел место небольшой инцидент: неизвестная женщина - ее имя так и не было установлено - пыталась проникнуть в дом вслед за гостями, утверждая, будто у нее есть какие-то права на лорда Сент-Саймона.
It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. И только после продолжительной и тяжелой сцены дворецкому и лакею удалось выпроводить эту особу.
The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Невеста, к счастью, вошла в дом до этого неприятного вторжения. Она села за стол вместе с остальными, но вскоре пожаловалась на внезапное недомогание и ушла в свою комнату.
Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. Так как она долго не возвращалась, гости начали выражать недоумение. Мистер Алоизиес Доран отправился за дочерью, но ее горничная сообщила, что мисс Хетти заходила в комнату только на минутку, что она накинула длинное дорожное пальто, надела шляпу и быстро пошла к выходу.
One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company. Один из лакеев подтвердил, что какая-то дама в пальто и в шляпке действительно вышла из дому, но он никак не мог признать в ней свою госпожу, так как был уверен, что та в это время сидит за столом с гостями.
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business. Убедившись, что дочь исчезла, мистер Алоизиес Доран немедленно отправился с новобрачным в полицию, и начались энергичные поиски, которые, вероятно, очень скоро прольют свет на это удивительное происшествие.
Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. Однако пока что местопребывание исчезнувшей леди не выяснено.
There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.' " Ходят слухи, что тут имеет место шантаж и что женщина, которая разыскивала лорда Сент-Саймона, арестована, ибо полиция предполагает, что из ревности или из иных побуждений она могла быть причастна к таинственному исчезновению новобрачной".
"And is that all?" - И это все?
"Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one." - Есть еще одна заметка в другой утренней газете. Пожалуй, она даст вам кое-что.
"And it is-" - О чем же она?
"That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. - О том, что мисс Флора Миллар, виновница скандала, и в самом деле арестована.
It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. Кажется, она была прежде танцовщицей в "Аллегро" и встречалась с лордом Сент-Саймоном в течение нескольких лет.
There are no further particulars, and the whole case is in your hands now-so far as it has been set forth in the public press." Других подробностей нет, так что теперь вам известно все, что напечатано об этом случае в газетах.
"And an exceedingly interesting case it appears to be. - Дело представляется мне чрезвычайно интересным.
I would not have missed it for worlds. Я был бы крайне огорчен, если бы оно прошло мимо меня.
But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Но кто-то звонит, Уотсон. Пятый час. Не сомневаюсь, что это идет наш высокородный клиент.
Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory." Только не вздумайте уходить: мне может понадобиться свидетель, хотя бы на тот случай, если я что-нибудь забуду.
"Lord Robert St. Simon," announced our page-boy, throwing open the door. - Лорд Роберт Сент-Саймон! - объявил наш юный слуга, распахивая дверь.
A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. Вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица, бледный, с крупным носом, с чуть надменным ртом и твердым, открытым взглядом -взглядом человека, которому выпал счастливый жребий повелевать и встречать повиновение.
His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. Движения у него были легкие и живые, но из-за некоторой сутулости и манеры сгибать колени при ходьбе он казался старше своих лет.
His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. Волосы на висках у него поседели, а когда он снял шляпу с загнутыми полями, обнаружилось, что они, кроме того, сильно поредели на макушке.
As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters. Его костюм представлял верх изящества, граничившего с фатовством: высокий крахмальный воротничок, черный сюртук с белым жилетом, желтые перчатки, лакированные ботинки и светлые гетры.
He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses. Он медленно вошел в комнату и огляделся по сторонам, нервно вертя в руке шнурок от золотого лорнета.
"Good-day, Lord St. Simon," said Holmes, rising and bowing. - Добрый день, лорд Сент-Саймон, - любезно сказал Холмс, поднимаясь навстречу посетителю.
"Pray take the basket-chair. - Садитесь, пожалуйста, сюда, в плетеное кресло.
This is my friend and colleague, Dr. Watson. Это мой друг и коллега, доктор Уотсон.
Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over." Придвиньтесь поближе к огню, и потолкуем о вашем деле...
"A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. --... как нельзя более мучительном для меня, мистер Холмс!
I have been cut to the quick. Я потрясен.
I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society." Разумеется, вам не раз приходилось вести дела щекотливого свойства, сэр, но вряд ли ваши клиенты принадлежали к такому классу общества, к которому принадлежу я.
"No, I am descending." - Да, вы правы, это для меня ступень вниз.
"I beg pardon." - Простите?
"My last client of the sort was a king." - Последним моим клиентом по делу такого рода был король.
"Oh, really! - Вот как!
I had no idea. Я не знал.
And which king?" Какой же это король?
"The King of Scandinavia." - Король Скандинавии.
"What! Had he lost his wife?" - Как, у него тоже пропала жена?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x