Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, yes. | - Ну конечно. |
It is impossible to exclude them when the church is open." | Это неизбежно, раз церковь открыта. |
"This gentleman was not one of your wife's friends?" | - И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены? |
"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. | - О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга. |
I hardly noticed his appearance. | Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. |
But really I think that we are wandering rather far from the point." | Но, право же, мы отвлекаемся от темы. |
"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. | - Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа? |
What did she do on re-entering her father's house?" | Чем она занялась, когда вошла в дом отца? |
"I saw her in conversation with her maid." | - Начала что-то рассказывать своей горничной. |
"And who is her maid?" | - А что представляет собой ее горничная? |
"Alice is her name. | - Ее зовут Алиса. |
She is an American and came from California with her." | Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии. |
"A confidential servant?" | - Вероятно она пользуется доверием вашей жены? |
"A little too much so. | - Пожалуй, даже чересчур большим доверием. |
It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. | Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. |
Still, of course, in America they look upon these things in a different way." | Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи. |
"How long did she speak to this Alice?" | - Сколько времени продолжался их разговор? |
"Oh, a few minutes. | - Кажется, несколько минут. |
I had something else to think of." | Не знаю, право, я был слишком занят. |
"You did not overhear what they said?" | - И вы не слышали о чем они говорили? |
"Lady St. Simon said something about 'jumping a claim.' | - Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого участка". |
She was accustomed to use slang of the kind. | Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки. |
I have no idea what she meant." | Понятия не имею, что она имела в виду. |
"American slang is very expressive sometimes. | - Американский жаргон иногда очень выразителен. |
And what did your wife do when she finished speaking to her maid?" | А что делала ваша жена после разговора со служанкой? |
"She walked into the breakfast-room." | - Пошла в столовую. |
"On your arm?" | - Под руку с вами? |
"No, alone. | - Нет, одна. |
She was very independent in little matters like that. | Она чрезвычайно независима в таких мелочах. |
Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. | Минут через десять она поспешно встала из-за стола, пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. |
She never came back." | Больше я не видел ее. |
"But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out." | - Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе, что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла. |
"Quite so. | - Совершенно верно. |
And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran's house that morning." | И потом ее видели в Гайд-парке. Она там была с Флорой Миллар - женщиной, которая утром того же дня устроила скандал в доме мистера Дорана. Сейчас она арестована. |
"Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her." | - Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и о характере ваших отношений. |
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. | Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови. |
"We have been on a friendly footing for some years-I may say on a very friendly footing. | - В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я бы даже сказал, в очень дружеских отношениях. |
She used to be at the Allegro. | Она танцевала в "Аллегро". |
I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes. Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. | Я обошелся с ней, как подобает благородному человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы же знаете женщин, мистер Холмс, Флора - очаровательное существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в меня. |
She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. | Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви. |
She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. | Едва мы успели приехать после венчания, как она прибежала к дому мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены. Однако, предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее. |
She was quiet when she saw that there was no good in making a row." | Как только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу успокоилась. |
"Did your wife hear all this?" | - Слышала все это ваша жена? |
"No, thank goodness, she did not." | - К счастью, нет. |
"And she was seen walking with this very woman afterwards?" | - А потом с этой самой женщиной ее видели на улице? |
"Yes. | - Да. |
That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. | И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда считает тревожным. |
It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her." | Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку. |
"Well, it is a possible supposition." | - Что ж, это не лишено вероятия. |
"You think so, too?" | - Значит, и вы того же мнения? |
"I did not say a probable one. | - Вот этого я не сказал. |
But you do not yourself look upon this as likely?" | Ну, а сами вы допускаете такую возможность? |
"I do not think Flora would hurt a fly." | - Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху. |
"Still, jealousy is a strange transformer of characters. | - Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека. |
Pray what is your own theory as to what took place?" | Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами? |
"Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. | - Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас. |
I have given you all the facts. | Я сообщил вам все факты, какими располагал. |
Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife." | Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство. |
"In short, that she had become suddenly deranged?" | - Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок? |
"Well, really, when I consider that she has turned her back-I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success-I can hardly explain it in any other fashion." | - Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение. |
"Well, certainly that is also a conceivable hypothesis," said Holmes, smiling. | - Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза,- ответил Холмс улыбаясь. |
"And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. | - Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения. |
May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?" | Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице? |
"We could see the other side of the road and the Park." | - Нам виден был противоположный тротуар и парк. |
"Quite so. | - Отлично. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать