LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, yes. - Ну конечно.
It is impossible to exclude them when the church is open." Это неизбежно, раз церковь открыта.
"This gentleman was not one of your wife's friends?" - И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены?
"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. - О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга.
I hardly noticed his appearance. Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько.
But really I think that we are wandering rather far from the point." Но, право же, мы отвлекаемся от темы.
"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. - Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа?
What did she do on re-entering her father's house?" Чем она занялась, когда вошла в дом отца?
"I saw her in conversation with her maid." - Начала что-то рассказывать своей горничной.
"And who is her maid?" - А что представляет собой ее горничная?
"Alice is her name. - Ее зовут Алиса.
She is an American and came from California with her." Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии.
"A confidential servant?" - Вероятно она пользуется доверием вашей жены?
"A little too much so. - Пожалуй, даже чересчур большим доверием.
It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет.
Still, of course, in America they look upon these things in a different way." Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи.
"How long did she speak to this Alice?" - Сколько времени продолжался их разговор?
"Oh, a few minutes. - Кажется, несколько минут.
I had something else to think of." Не знаю, право, я был слишком занят.
"You did not overhear what they said?" - И вы не слышали о чем они говорили?
"Lady St. Simon said something about 'jumping a claim.' - Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого участка".
She was accustomed to use slang of the kind. Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки.
I have no idea what she meant." Понятия не имею, что она имела в виду.
"American slang is very expressive sometimes. - Американский жаргон иногда очень выразителен.
And what did your wife do when she finished speaking to her maid?" А что делала ваша жена после разговора со служанкой?
"She walked into the breakfast-room." - Пошла в столовую.
"On your arm?" - Под руку с вами?
"No, alone. - Нет, одна.
She was very independent in little matters like that. Она чрезвычайно независима в таких мелочах.
Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. Минут через десять она поспешно встала из-за стола, пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты.
She never came back." Больше я не видел ее.
"But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out." - Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе, что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла.
"Quite so. - Совершенно верно.
And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran's house that morning." И потом ее видели в Гайд-парке. Она там была с Флорой Миллар - женщиной, которая утром того же дня устроила скандал в доме мистера Дорана. Сейчас она арестована.
"Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her." - Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и о характере ваших отношений.
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови.
"We have been on a friendly footing for some years-I may say on a very friendly footing. - В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я бы даже сказал, в очень дружеских отношениях.
She used to be at the Allegro. Она танцевала в "Аллегро".
I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes. Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. Я обошелся с ней, как подобает благородному человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы же знаете женщин, мистер Холмс, Флора - очаровательное существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в меня.
She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви.
She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. Едва мы успели приехать после венчания, как она прибежала к дому мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены. Однако, предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее.
She was quiet when she saw that there was no good in making a row." Как только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу успокоилась.
"Did your wife hear all this?" - Слышала все это ваша жена?
"No, thank goodness, she did not." - К счастью, нет.
"And she was seen walking with this very woman afterwards?" - А потом с этой самой женщиной ее видели на улице?
"Yes. - Да.
That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда считает тревожным.
It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her." Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.
"Well, it is a possible supposition." - Что ж, это не лишено вероятия.
"You think so, too?" - Значит, и вы того же мнения?
"I did not say a probable one. - Вот этого я не сказал.
But you do not yourself look upon this as likely?" Ну, а сами вы допускаете такую возможность?
"I do not think Flora would hurt a fly." - Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху.
"Still, jealousy is a strange transformer of characters. - Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека.
Pray what is your own theory as to what took place?" Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами?
"Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. - Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас.
I have given you all the facts. Я сообщил вам все факты, какими располагал.
Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife." Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство.
"In short, that she had become suddenly deranged?" - Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок?
"Well, really, when I consider that she has turned her back-I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success-I can hardly explain it in any other fashion." - Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение.
"Well, certainly that is also a conceivable hypothesis," said Holmes, smiling. - Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза,- ответил Холмс улыбаясь.
"And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. - Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения.
May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?" Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице?
"We could see the other side of the road and the Park." - Нам виден был противоположный тротуар и парк.
"Quite so. - Отлично.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img