Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I do not think that I need to detain you longer. | Итак, у меня, пожалуй, больше нет необходимости вас задерживать. |
I shall communicate with you." | Я напишу вам. |
"Should you be fortunate enough to solve this problem," said our client, rising. | - Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! - сказал наш клиент, поднимаясь с места. |
"I have solved it." | - Я уже разрешил ее. |
"Eh? | - Что? |
What was that?" | Я, кажется, ослышался. |
"I say that I have solved it." | - Я сказал, что разрешил эту загадку. |
"Where, then, is my wife?" | - В таком случае, где же моя жена? |
"That is a detail which I shall speedily supply." | - Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос. |
Lord St. Simon shook his head. | Лорд Сент-Саймон нахмурился. |
"I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine," he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed. | - Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, - заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился. |
"It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own," said Sherlock Holmes, laughing. | Шерлок Холмс засмеялся: - Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь, поставив ее на один уровень со своей!.. |
"I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. | Знаете что, я не прочь бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого длительного допроса. |
I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room." | А заключение по данному делу сложилось у меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату. |
"My dear Holmes!" | - Полноте, Холмс! |
"I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. | - В моих заметках есть несколько аналогичных случаев, хотя, как я уже говорил вам, ни одно из тех исчезновений не было столь скоропалительным. |
My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. | Беседа же с лордом Сент-Саймоном превратила мои предположения в уверенность. |
Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau's example." | Побочные обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в молоке, - если вспомнить Торо *1. |
"But I have heard all that you have heard." | - Однако, Холмс, ведь я присутствовал при разговоре и слышал то же, что слышали и вы. |
"Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. | - Да, но вы не знаете тех случаев, которые уже имели место и которые сослужили мне отличную службу. |
There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. | Почти такая же история произошла несколько лет назад в Абердине и нечто очень похожее - в Мюнжене, на следующий год после франко-прусской войны. |
It is one of these cases-but, hullo, here is Lestrade! | Данный случай... А, вот и Лестрейд! |
Good-afternoon, Lestrade! | Здравствуйте, Лестрейд! |
You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box." | Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары. |
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. | Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка. В руке он держал черный парусиновый саквояж. |
With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him. | Отрывисто поздоровавшись, он опустился на стул и закурил предложенную сигару. |
"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his eye. | - Ну, выкладывайте, что случилось? - спросил Холмс с лукавым огоньком в глазах. |
"You look dissatisfied." | - У вас недовольный вид. |
"And I feel dissatisfied. | - И я действительно недоволен. |
It is this infernal St. Simon marriage case. | Черт бы побрал этого Сент-Саймона с его свадьбой! |
I can make neither head nor tail of the business." | Ничего не могу понять. |
"Really! | - Неужели? |
You surprise me." | Вы удивляете меня. |
"Who ever heard of such a mixed affair? | - В жизни не встречал более запутанной истории. |
Every clue seems to slip through my fingers. | Не найти никаких концов. |
I have been at work upon it all day." | Сегодня я провозился с ней весь день. |
"And very wet it seems to have made you," said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket. | - И, кажется, при этом изрядно промокли, - сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава куртки. |
"Yes, I have been dragging the Serpentine." | - Да, я обшаривал дно Серпентайна *2. |
"In heaven's name, what for?" | - О, Господи! Да зачем вам это понадобилось? |
"In search of the body of Lady St. Simon." | - Чтобы найти тело леди Сент-Саймон. |
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily. | Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души расхохотался. |
"Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?" he asked. | - А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли обшарить? - спросил он. |
"Why? | - На Трафальгард-сквер? |
What do you mean?" | Что вы хотите этим сказать? |
"Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other." | - Да то, что у вас точно такие же шансы найти леди Сент-Саймон здесь, как и там. |
Lestrade shot an angry glance at my companion. | Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего друга. |
"I suppose you know all about it," he snarled. | - Как видно, вы уже разобрались в этом деле? -насмешливо спросил он. |
"Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up." | - Мне только что рассказали о нем, но я уже пришел к определенному выводу. |
"Oh, indeed! | - Неужели! |
Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?" | Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при чем? |
"I think it very unlikely." | - Полагаю, что так. |
"Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?" | - В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли найти в пруду вот это. |
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride's wreath and veil, all discoloured and soaked in water. | Он открыл саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью - все грязное и совершенно мокрое. |
"There," said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. | - Извольте! - сказал Лестрейд, кладя на эту кучу новенькое обручальное кольцо. |
"There is a little nut for you to crack, Master Holmes." | - Раскусите-ка этот орешек, мистер Холмс! |
"Oh, indeed!" said my friend, blowing blue rings into the air. | - Вот оно что! - сказал Холмс, выпуская сизые кольца дыма. |
"You dragged them from the Serpentine?" | - И все эти вещи вы выудили в пруду? |
"No. They were found floating near the margin by a park-keeper. | - Они плавали у самого берега, их нашел сторож парка. |
They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off." | Родственники леди Сент- Саймон опознали и платье и все остальное. По-моему, если там была одежда, то где-нибудь поблизости найдется и тело. |
"By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe. | - Если исходить из этой остроумной теории, тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой. |
And pray what did you hope to arrive at through this?" | Так чего же вы надеетесь добиться с помощью вещей леди Сент-Саймон, хотел бы я знать? |
"At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance." | - Какой-нибудь улики, доказывающей, что в ее исчезновении замешана Флора Миллар. |
"I am afraid that you will find it difficult." | - Боюсь, это будет нелегко. |
"Are you, indeed, now?" cried Lestrade with some bitterness. | - Боитесь? - с горечью вскричал Лестрейд. |
"I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. | - А я, Холмс, боюсь, что вы совсем оторвались от жизни с вашими вечными теориями и умозаключениями. |
You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar." | За несколько минут вы сделали две грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно, уличает мисс Флору Миллар. |
"And how?" | - Каким же образом? |
"In the dress is a pocket. | - В платье есть карман. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать