Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I do not think that I need to detain you longer. Итак, у меня, пожалуй, больше нет необходимости вас задерживать.
I shall communicate with you." Я напишу вам.
"Should you be fortunate enough to solve this problem," said our client, rising. - Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! - сказал наш клиент, поднимаясь с места.
"I have solved it." - Я уже разрешил ее.
"Eh? - Что?
What was that?" Я, кажется, ослышался.
"I say that I have solved it." - Я сказал, что разрешил эту загадку.
"Where, then, is my wife?" - В таком случае, где же моя жена?
"That is a detail which I shall speedily supply." - Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос.
Lord St. Simon shook his head. Лорд Сент-Саймон нахмурился.
"I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine," he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed. - Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, - заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился.
"It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own," said Sherlock Holmes, laughing. Шерлок Холмс засмеялся: - Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь, поставив ее на один уровень со своей!..
"I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. Знаете что, я не прочь бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого длительного допроса.
I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room." А заключение по данному делу сложилось у меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату.
"My dear Holmes!" - Полноте, Холмс!
"I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. - В моих заметках есть несколько аналогичных случаев, хотя, как я уже говорил вам, ни одно из тех исчезновений не было столь скоропалительным.
My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Беседа же с лордом Сент-Саймоном превратила мои предположения в уверенность.
Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau's example." Побочные обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в молоке, - если вспомнить Торо *1.
"But I have heard all that you have heard." - Однако, Холмс, ведь я присутствовал при разговоре и слышал то же, что слышали и вы.
"Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. - Да, но вы не знаете тех случаев, которые уже имели место и которые сослужили мне отличную службу.
There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. Почти такая же история произошла несколько лет назад в Абердине и нечто очень похожее - в Мюнжене, на следующий год после франко-прусской войны.
It is one of these cases-but, hullo, here is Lestrade! Данный случай... А, вот и Лестрейд!
Good-afternoon, Lestrade! Здравствуйте, Лестрейд!
You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box." Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары.
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка. В руке он держал черный парусиновый саквояж.
With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him. Отрывисто поздоровавшись, он опустился на стул и закурил предложенную сигару.
"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his eye. - Ну, выкладывайте, что случилось? - спросил Холмс с лукавым огоньком в глазах.
"You look dissatisfied." - У вас недовольный вид.
"And I feel dissatisfied. - И я действительно недоволен.
It is this infernal St. Simon marriage case. Черт бы побрал этого Сент-Саймона с его свадьбой!
I can make neither head nor tail of the business." Ничего не могу понять.
"Really! - Неужели?
You surprise me." Вы удивляете меня.
"Who ever heard of such a mixed affair? - В жизни не встречал более запутанной истории.
Every clue seems to slip through my fingers. Не найти никаких концов.
I have been at work upon it all day." Сегодня я провозился с ней весь день.
"And very wet it seems to have made you," said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket. - И, кажется, при этом изрядно промокли, - сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава куртки.
"Yes, I have been dragging the Serpentine." - Да, я обшаривал дно Серпентайна *2.
"In heaven's name, what for?" - О, Господи! Да зачем вам это понадобилось?
"In search of the body of Lady St. Simon." - Чтобы найти тело леди Сент-Саймон.
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily. Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души расхохотался.
"Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?" he asked. - А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли обшарить? - спросил он.
"Why? - На Трафальгард-сквер?
What do you mean?" Что вы хотите этим сказать?
"Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other." - Да то, что у вас точно такие же шансы найти леди Сент-Саймон здесь, как и там.
Lestrade shot an angry glance at my companion. Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего друга.
"I suppose you know all about it," he snarled. - Как видно, вы уже разобрались в этом деле? -насмешливо спросил он.
"Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up." - Мне только что рассказали о нем, но я уже пришел к определенному выводу.
"Oh, indeed! - Неужели!
Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?" Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при чем?
"I think it very unlikely." - Полагаю, что так.
"Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?" - В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли найти в пруду вот это.
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride's wreath and veil, all discoloured and soaked in water. Он открыл саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью - все грязное и совершенно мокрое.
"There," said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. - Извольте! - сказал Лестрейд, кладя на эту кучу новенькое обручальное кольцо.
"There is a little nut for you to crack, Master Holmes." - Раскусите-ка этот орешек, мистер Холмс!
"Oh, indeed!" said my friend, blowing blue rings into the air. - Вот оно что! - сказал Холмс, выпуская сизые кольца дыма.
"You dragged them from the Serpentine?" - И все эти вещи вы выудили в пруду?
"No. They were found floating near the margin by a park-keeper. - Они плавали у самого берега, их нашел сторож парка.
They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off." Родственники леди Сент- Саймон опознали и платье и все остальное. По-моему, если там была одежда, то где-нибудь поблизости найдется и тело.
"By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe. - Если исходить из этой остроумной теории, тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой.
And pray what did you hope to arrive at through this?" Так чего же вы надеетесь добиться с помощью вещей леди Сент-Саймон, хотел бы я знать?
"At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance." - Какой-нибудь улики, доказывающей, что в ее исчезновении замешана Флора Миллар.
"I am afraid that you will find it difficult." - Боюсь, это будет нелегко.
"Are you, indeed, now?" cried Lestrade with some bitterness. - Боитесь? - с горечью вскричал Лестрейд.
"I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. - А я, Холмс, боюсь, что вы совсем оторвались от жизни с вашими вечными теориями и умозаключениями.
You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar." За несколько минут вы сделали две грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно, уличает мисс Флору Миллар.
"And how?" - Каким же образом?
"In the dress is a pocket. - В платье есть карман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x