Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the pocket is a card-case. | В кармане нашелся футляр для визитных карточек. |
In the card-case is a note. | А в футляре - записка. |
And here is the very note." | Вот она. |
He slapped it down upon the table in front of him. | - Он расправил записку на столе. |
"Listen to this: | - Сейчас я прочту ее вам: |
' You will see me when all is ready. | "Увидимся, когда все будет готово. |
Come at once. | Выходите немедленно. |
F. | Ф. |
H. | X. |
M.' Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. | М.". Я с самого начала предполагал, что Флора Миллар под каким-нибудь предлогом выманила леди Сент-Саймон из дому и, разумеется, вместе с сообщниками является виновницей ее исчезновения. |
Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach." | И вот перед нами записка - записка с ее инициалами, которую она, несомненно сунула леди Сент-Саймон у дверей дома, чтобы завлечь ее в свои сети. |
"Very good, Lestrade," said Holmes, laughing. | - Отлично, Лестрейд, - со смехом сказал Холмс. |
"You really are very fine indeed. | - Право же, вы очень ловко все это придумали. |
Let me see it." | Покажите-ка записку. |
He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction. | Он небрежно взял в руку бумажку, но что-то в ней вдруг приковало его внимание. |
"This is indeed important," said he. | - Да, это действительно очень важно! - сказал он с довольным видом. |
"Ha! you find it so?" | - Ага! Теперь убедились? |
"Extremely so. | - Чрезвычайно важно! |
I congratulate you warmly." | Сердечно поздравляю вас, Лестрейд. |
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look. | Торжествующий Лестрейд вскочил и наклонился над запиской. |
"Why," he shrieked, "you're looking at the wrong side!" | - Что это? - изумился он. - Ведь вы смотрите не на ту сторону? |
"On the contrary, this is the right side." "The right side? | - Нет, я смотрю именно туда, куда нужно. |
You're mad! | - Да вы с ума сошли! |
Here is the note written in pencil over here." | Переверните бумажку. Записка-то ведь написана карандашом на обороте! |
"And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply." | - Зато здесь я вижу обрывок счета гостиницы, который весьма интересует меня. |
"There's nothing in it. | - Ничего в нем нет особенного! |
I looked at it before," said Lestrade. " | Я уже видел его: |
'Oct. | "Окт. |
4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.' | 4-го. Комната - 8 шил. Завтрак - 2 шил.6 пенс. Коктейль - 1 шил. Ленч - 2 шил. 6 пенс. Стакан хереса - 8 пенс". |
I see nothing in that." | Вот и все. |
"Very likely not. | Не вижу ничего интересного. |
It is most important, all the same. | - Вполне возможно, что не видите. |
As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again." | А между тем этот счет имеет большое значение. Что касается записки, она тоже имеет значение, во всяком случае, ее инициалы. |
"I've wasted time enough," said Lestrade, rising. | Так что поздравляю вас еще раз, Лестрейд. |
"I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. | - Ну, хватит терять время! - сказал тот, поднимаясь с места. - Я, знаете ли, считаю, что надо работать, а не сидеть у камина и разводить разные там теории. |
Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first." | До свидания, мистер Холмс. Посмотрим, кто первым доберется до сути этого дела. |
He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door. | Он собрал принесенную одежду, сунул ее в саквояж и направился к двери. |
"Just one hint to you, Lestrade," drawled Holmes before his rival vanished; | - Два слова, Лестрейд, - медленно произнес Холмс, обращаясь к спине своего уходящего соперника. |
"I will tell you the true solution of the matter. | - Я могу вам открыть разгадку вашего дела. |
Lady St. Simon is a myth. | Леди Сент-Саймон - миф. |
There is not, and there never has been, any such person." | Ее нет и никогда не было. |
Lestrade looked sadly at my companion. | Лестрейд обернулся и с грустью взглянул на моего друга. |
Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away. | Потом он посмотрел на меня, трижды постучал пальцем по лбу, многозначительно покачал головой и поспешно вышел. |
He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat. | Как только за ним закрылась дверь, Холмс встал и надел пальто. |
"There is something in what the fellow says about outdoor work," he remarked, "so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little." | - В том, что сказал этот субъект, есть доля истины, - заметил он. - Нельзя все время сидеть дома, надо работать. Поэтому, Уотсон, я должен ненадолго оставить вас наедине с вашими газетами. |
It was after five o'clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner's man with a very large flat box. | Шерлок Холмс покинул меня в половине шестого, но я недолго оставался в одиночестве, ибо не прошло и часа, как к нам явился посыльный из гастрономического магазина с большущей коробкой. |
This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. | С помощью мальчика, пришедшего с ним вместе, он распаковал ее, и, к моему великому удивлению, на скромном обеденном столе нашей квартирки появился роскошный холодный ужин. |
There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a p?t? de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. | Здесь была парочка холодных вальдшнепов, фазан, паштет из гусиной печенки и несколько пыльных, покрытых паутиной бутылок старого вина. |
Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address. | Расставив все эти лакомые блюда, оба посетителя исчезли, подобно духами из "Тысячи и одной ночи", успев сказать только, что за все уплачено и велено доставить по этому адресу. |
Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. | Около девяти в комнату бодрыми шагами вошел Холмс. |
His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions. | Лицо его было серьезно, но в глазах блестел огонек, по которому я сразу угадал, что он не обманулся в своих догадках. |
"They have laid the supper, then," he said, rubbing his hands. | - А, ужин уже на столе! - сказал он, потирая руки. |
"You seem to expect company. | - Вы, значит, ждете гостей? |
They have laid for five." | Они накрыли на пять персон. |
"Yes, I fancy we may have some company dropping in," said he. | - Да, я думаю, что к нам может кое-кто зайти, -ответил он. |
"I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha! | - Странно, что лорда Сент-Саймона еще нет... Ага! |
I fancy that I hear his step now upon the stairs." | Кажется, я слышу на лестнице его шаги. |
It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features. | Он не ошибся. В комнату быстро вошел наш утренний посетитель, еще сильнее прежнего раскачивая висевший на шнурке лорнет. На его аристократическом лице отражалось сильнейшее смятение. |
"My messenger reached you, then?" asked Holmes. | - Стало быть, мой посыльный застал вас дома? -спросил Холмс. |
"Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. | - Да, но признаюсь, содержание письма поразило меня сверх всякой меры. |
Have you good authority for what you say?" | Есть ли у вас доказательства того, что вы сообщили? |
"The best possible." | - Есть, и самые веские. |
Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead. | Лорд Сент-Саймон опустился в кресло и провел рукой по лбу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать