Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What will the Duke say," he murmured, "when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?" - Что скажет герцог! - прошептал он. - Что он скажет, когда услышит об унижении, которому подвергся один из членов его семьи!
"It is the purest accident. - Но ведь тут чистейшая случайность.
I cannot allow that there is any humiliation." Я никак не могу согласиться, что в этом есть что-нибудь унизительное.
"Ah, you look on these things from another standpoint." - Ах, вы смотрите на такие вещи с другой точки зрения!
"I fail to see that anyone is to blame. - Я решительно не вижу здесь ничьей вины.
I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis." Мне кажется, эта леди просто не могла поступить иначе. Конечно. она действовала чересчур стремительно, но ведь у нее нет матери - ей не с кем было посоветоваться в критическую минуту.
"It was a slight, sir, a public slight," said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table. - Это оскорбление, сэр, публичное оскорбление! -сказал лорд Сент-Саймон, барабаня пальцами по столу.
"You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position." - Однако вы должны принять в расчет то исключительно положение, в котором оказалась бедная молодая девушка.
"I will make no allowance. - Я не собираюсь принимать в расчет что бы то ни было.
I am very angry indeed, and I have been shamefully used." Со мной поступили бесчестно. Я просто вне себя.
"I think that I heard a ring," said Holmes. - Кажется, звонят, - заметил Холмс.
"Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful." - Да, я слышу шаги на площадке... Что ж, если я не в силах убедить, вас, лорд Сент-Саймон, более снисходительно отнестись ко всему случившемуся, то, может быть, это скорее удастся адвокату, которого я пригласил.
He opened the door and ushered in a lady and gentleman. Холмс распахнул дверь и впустил в комнату даму и господина.
"Lord St. Simon," said he "allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. - Лорд Сент-Саймон, - сказал он, - позвольте представить вас мистеру и миссис Фрэнсис Хей Маултон.
The lady, I think, you have already met." С миссис Маултон вы, кажется, уже знакомы.
At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity. При виде новых посетителей наш клиент вскочил с места. Он стоял выпрямившись, опустив глаза, заложив руку за борт сюртука, - воплощение оскорбленного достоинства.
The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. Дама подбежала к нему и протянула руку, но он упорно не поднимал глаз.
It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist. Так было, пожалуй, лучше для него, если он хотел остаться непреклонным: вряд ли кто-нибудь мог бы устоять перед ее умоляющим взглядом.
"You're angry, Robert," said she. - Вы сердитесь, Роберт? - сказала она.
"Well, I guess you have every cause to be." - Что ж, я понимаю, вы не можете не сердиться.
"Pray make no apology to me," said Lord St. Simon bitterly. - Сделайте одолжение, не оправдывайтесь, - с горечью произнес лорд Сент-Саймон.
"Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn't know what I was doing or saying. - Да, да, я знаю, я виновата, мне надо было поговорить с вами перед тем, как уйти, но я словно обезумела и с той самой минуты, как вдруг увидела Фрэнка, уже не сознавала, что делаю и что говорю.
I only wonder I didn't fall down and do a faint right there before the altar." Удивительно еще, как это я не упала в обморок перед алтарем!
"Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?" - Быть может, сударыня, вам угодно, чтобы мы - я и мой друг удалились на то время, пока вы будете объясняться с лордом Сент-Саймоном? - спросил Холмс.
"If I may give an opinion," remarked the strange gentleman, "we've had just a little too much secrecy over this business already. - Если мне будет позволено выказать мое мнение,- вмешался мистер Маултон, - я скажу, что хватит делать тайну из этой истории.
For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it." Что до меня, так я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали наконец правду.
He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner. Маултон был крепкий, загорелый молодой человек небольшого роста, с резкими чертами лица и быстрыми движениями.
"Then I'll tell our story right away," said the lady. - Ну хорошо, тогда я расскажу, как было дело, -сказала его спутница.
"Frank here and I met in '84, in McQuire's camp, near the Rockies, where Pa was working a claim. - Мы с Фрэнком познакомились в 1881 году на прииске Мак-Квайра, близ Скалистых гор, где папа разрабатывал участок.
We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. Мы дали друг другу слово. Но вот однажды папа напал на богатую золотоносную жилу и разбогател, а участок бедного Фрэнка все истощался и в конце концов совсем перестал что-либо давать.
The richer Pa grew the poorer was Frank; so at last Pa wouldn't hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to 'Frisco. Чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк. Папа теперь и слышать не хотел о нашем обручении и увез меня во Фриско.
Frank wouldn't throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without Pa knowing anything about it. Но Фрэнк не сдавался. Он поехал за мной во Фриско, и мы продолжали видеться без ведома папы.
It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. Папа страшно рассердился бы, если б узнал об этом, поэтому мы и решили все сами.
Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as Pa. Фрэнк сказал, что он уедет и тоже наживет состояние и что приедет за мной только тогда, когда у него будет столько же денег, сколько у папы.
So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. А я пообещала, что буду ждать его, сколько бы ни понадобилось, и не выйду замуж за другого, пока он жив.
'Why shouldn't we be married right away, then,' said he, 'and then I will feel sure of you; and I won't claim to be your husband until I come back?' "Если так, - сказал мне Фрэнк, - почему бы нам не обвенчаться теперь же?
Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to Pa. Я буду уверен в тебе, а твоим мужем стану лишь тогда, когда вернусь". Так мы и решили. Он отлично все устроил, священник обвенчал нас, и Фрэнк уехал искать счастья, а я вернулась к папе.
"The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. Через некоторое время я узнала, что Френк в Монтане. Потом он уехал искать золото в Аризону, а следующее известие о нем я получила уже из Нью-Мексико.
After that came a long newspaper story about how a miners' camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank's name among the killed. Потом появилась длинная газетная статья о нападении на прииски индейцев-апачей, и в списке убитых было имя моего Фрэнка.
I fainted dead away, and I was very sick for months after. Я потеряла сознание и потом несколько месяцев была тяжело больна.
Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in 'Frisco. Папа уже думал, что у меня чахотка, и водил меня по всем докторам Фриско.
Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. Больше года я ни слова не слыхала о Фрэнке и была совершенно уверена, что он умер.
Then Lord St. Simon came to 'Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and Pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank. Тут во Фриско приехал лорд Сент-Саймон, потом мы с папой поехали в Лондон, была решена свадьба, и папа был очень доволен, но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире не может занять в моем сердце то место, какое я отдала моему Фрэнку.
"Still, if I had married Lord St. Simon, of course I'd have done my duty by him. И все-таки, если бы я вышла замуж за лорда Сент-Саймона, я была бы ему верной женой.
We can't command our love, but we can our actions. Мы не вольны в нашей любви, но управлять своими поступками в нашей власти.
I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. Я шла с ним к алтарю с твердым намерением исполнить свой долг, насколько это было в моих силах.
But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. Но вообразите себе, что я почувствовала, когда, подойдя к алтарю и оглянувшись, вдруг увидела Фрэнка. Он стоял возле первой скамьи и смотрел прямо на меня.
I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. Сначала я подумала, что это призрак. Но когда я оглянулась снова, он по-прежнему стоял там и взглядом словно спрашивал, рада я, что вижу его, или нет.
I wonder I didn't drop. Удивляюсь, как я не упала в обморок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x