Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Артур Конан-Дойл.

Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента

VIII. THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND Артур Конан-Дойл
On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Пестрая лента
Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, - а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, - я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое.
The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона.
It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит.
It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано.
Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
It was early in April in the year '83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. Проснувшись в одно апрельское утро 1883 года, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати.
He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits. Одет он был не по-домашнему.
"Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the common lot this morning. Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь четверть восьмого.
Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you." Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно.
"What is it, then-a fire?" Сам я был верен своим привычкам.
"No; a client. - Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон, -сказал он.
It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. - Но такой уж сегодня день.
She is waiting now in the sitting-room. Разбудили миссис Хадсон, она - меня, а я - вас.
Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. - Что же такое?
Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. Пожар?
I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance." - Нет, клиентка.
"My dear fellow, I would not miss it for anything." Приехала какая-то девушка, она ужасно взволнована и непременно желает повидаться со мной.
I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him. Она ждет в приемной.
I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. А уж если молодая дама решается в столь ранний час путешествовать по улицам столицы и поднимать с постели незнакомого человека, я полагаю, она хочет сообщить что-то очень важное.
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered. Дело может оказаться интересным, и вам, конечно, хотелось бы услышать эту историю с самого первого слова.
"Good-morning, madam," said Holmes cheerily. Вот я и решил предоставить вам эту возможность.
"My name is Sherlock Holmes. - Буду счастлив услышать такую историю.
This is my intimate friend and associate, Dr. Я не хотел большего наслаждения, как следовать за Холмсом во время его профессиональных занятий и любоваться его стремительной мыслью.
Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Порой казалось, что он решает предлагаемые ему загадки не разумом, а каким-то вдохновенным чутьем, но на самом деле все его выводы были основаны на точной и строгой логике.
Ha! Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную.
I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. Дама, одетая в черное, с густой вуалью на лице, поднялась при нашем появлении.
Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering." - Доброе утро, сударыня, - сказал Холмс приветливо.
"It is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her seat as requested. - Меня зовут Шерлок Холмс.
"What, then?" Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон, с которым вы можете быть столь же откровенны, как и со мной.
"It is fear, Mr. Holmes. Ага!
It is terror." Как хорошо, что миссис Хадсон догадалась затопить камин.
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. Я вижу, вы очень продрогли.
Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard. Присаживайтесь поближе к огню и разрешите предложить вам чашку кофе.
Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances. - Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, - тихо сказала женщина, подсаживаясь к камину.
"You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her forearm. - А что же?
"We shall soon set matters right, I have no doubt. - Страх, мистер Холмс, ужас!
You have come in by train this morning, I see." С этими словами она подняла вуаль, и мы увидели, как она возбуждена, какое у нее посеревшее, осунувшееся лицо.
"You know me, then?" В ее глазах был испуг, словно у затравленного зверя.
"No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. Ей было не больше тридцати лет, но в волосах уже блестела седина, и выглядела она усталой и измученной.
You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station." Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом.
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion. - Вам нечего бояться, - сказал он, ласково погладив ее по руке.
"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling. - Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности... Вы, я вижу, приехали утренним поездом.
"The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x