Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead. | Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. |
"I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. | Револьвер - превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. |
It may stop his gossip. | Револьвер да зубная щетка - вот и все, что нам понадобится. |
Good-afternoon, Miss Stoner. | На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд. |
You see that we have been as good as our word." | Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея. |
Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. | Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу. |
"I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly. | На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоен восхитительным запахом влажной земли. |
"All has turned out splendidly. | Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда. |
Dr. | Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы. |
Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening." | Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль. |
"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. | - Посмотрите! |
Miss Stoner turned white to the lips as she listened. | Обширный парк раскинулся по склону холма, переходя в густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой крыши и шпиль старинного помещичьего дома. |
"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then." | - Сток-Морон? - спросил Шерлок Холмс. |
"So it appears." | - Да, сэр, это дом Гримсби Ройлотта, - ответил возница. |
"He is so cunning that I never know when I am safe from him. | - Видите, вон там строят, - сказал Холмс. |
What will he say when he returns?" | - Нам нужно попасть туда. |
"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. | - Мы едем к деревне, - сказал возница, указывая на крыши, видневшиеся в некотором отдалении слева. |
You must lock yourself up from him to-night. | - Но если вы хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть здесь через забор, а потом пройти полями по тропинке. |
If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow. | По той тропинке, где идет эта леди. |
Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine." | - А эта леди как будто мисс Стоунер, - сказал Холмс, заслоняя глаза от солнца. |
The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. | - Да, мы лучше пойдем по тропинке, как вы советуете. |
In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. | Мы вышли из двуколки, расплатились, и экипаж покатил обратно в Летерхед. |
The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. | - Пусть этот малый думает, что мы архитекторы, -сказал Холмс, когда мы лезли через забор, - тогда наш приезд не вызовет особых толков. |
Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. | Добрый день, мисс Стоунер! |
Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows. | Видите, мы сдержали свое слово! |
"This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister's, and the one next to the main building to Dr. | Наша утренняя посетительница радостно спешила нам навстречу. |
Roylott's chamber?" | - Я с таким нетерпением ждала вас! - воскликнула дна, горячо пожимая нам руки. |
"Exactly so. | - Все устроилось чудесно: доктор Ройлотт уехал в город и вряд ли возвратится раньше вечера. |
But I am now sleeping in the middle one." | - Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, - сказал Холмс и в двух словах рассказал о том, что произошло. |
"Pending the alterations, as I understand. | Мисс Стоунер побледнела. |
By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall." | - Боже мой! - воскликнула она. |
"There were none. | - Значит, он шел за мной следом! |
I believe that it was an excuse to move me from my room." | - Похоже на то. |
"Ah! that is suggestive. | - Он так хитер, что я никогда не чувствую себя в безопасности. |
Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. | Что он скажет, когда возвратится? |
There are windows in it, of course?" | - Придется ему быть осторожнее, потому что здесь может найтись кое-кто похитрее его. |
"Yes, but very small ones. | На ночь запритесь от него на ключ. |
Too narrow for anyone to pass through." | Если он будет буйствовать, мы увезем вас к вашей тетке в Харроу... Ну, а теперь надо как можно лучше использовать время, и потому проводите нас, пожалуйста, в те комнаты, которые мы должны обследовать. |
"As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side. | Дом был из серого, покрытого лишайником камня и имел два полукруглых крыла, распростертых, словно клешни у краба, по обеим сторонам высокой центральной части. |
Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?" | В одном из этих крыльев окна были выбиты и заколочены досками; крыша местами провалилась. |
Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success. | Центральная часть казалась почти столь же разрушенной, зато правое крыло было сравнительно недавно отделано, и по шторам на окнах, по голубоватым дымкам, которые вились из труб, видно было, что живут именно здесь. |
There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar. | У крайней стены были воздвигнуты леса, начаты кое-какие работы. |
Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry. | Но ни одного каменщика не было видно. |
"Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity, "my theory certainly presents some difficulties. | Холмс стал медленно расхаживать по нерасчищенной лужайке, внимательно глядя на окна. |
No one could pass these shutters if they were bolted. | - Насколько я понимаю, тут комната, в которой вы жили прежде. |
Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter." | Среднее окно - из комнаты вашей сестры, а третье окно, то, что поближе к главному зданию, - из комнаты доктора Ройлотта... |
A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. | - Совершенно правильно. |
Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. | Но теперь я живу в средней комнате. |
It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. | - Понимаю, из-за ремонта. |
A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. | Кстати, как-то незаметно, чтобы эта стена нуждалась в столь неотложном ремонте. |
These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre. | - Совсем не нуждается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать