Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have heard of you before. | Его костюм представлял собою странную смесь: черный цилиндр и длинный сюртук указывали на профессию врача, а по высоким гетрам и охотничьему хлысту в руках его можно было принять за сельского жителя. |
You are Holmes, the meddler." | Он был так высок, что шляпой задевал верхнюю перекладину нашей двери, и так широк в плечах, что едва протискивался в дверь. |
My friend smiled. | Его толстое, желтое от загара лицо со следами всех пороков было перерезано тысячью морщин, а глубоко сидящие, злобно сверкающие глаза и длинный, тонкий, костлявый нос придавали ему сходство со старой хищной птицей. |
"Holmes, the busybody!" | Он переводил взгляд то на Шерлока Холмса, то на меня. |
His smile broadened. | - Который из вас Холмс? - промолвил наконец посетитель. |
"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!" | - Это мое имя, сэр, - спокойно ответил мой друг. |
Holmes chuckled heartily. | - Но я не знаю вашего. |
"Your conversation is most entertaining," said he. | - Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морона. |
"When you go out close the door, for there is a decided draught." | - Очень рад. |
"I will go when I have said my say. | Садитесь, пожалуйста, доктор, - любезно сказал Шерлок Холмс. |
Don't you dare to meddle with my affairs. | - Не стану я садиться! |
I know that Miss Stoner has been here. | Здесь была моя падчерица. |
I traced her! | Я выследил ее. |
I am a dangerous man to fall foul of! | Что она говорила вам? |
See here." | - Что-то не по сезону холодная погода нынче, -сказал Холмс. |
He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands. | - Что она говорила вам? - злобно закричал старик. |
"See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room. | - Впрочем, я слышал, крокусы будут отлично цвести, - невозмутимо продолжал мой приятель. |
"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing. | - Ага, вы хотите отделаться от меня! - сказал наш гость, делая шаг вперед и размахивая охотничьим хлыстом. |
"I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own." | - Знаю я вас, подлеца. |
As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again. | Я уже и прежде слышал про вас. |
"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! | Вы любите совать нос в чужие дела. |
This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. | Мой друг улыбнулся. |
And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter." | - Вы проныра! |
It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. | Холмс улыбнулся еще шире. |
He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures. | - Полицейская ищейка! |
"I have seen the will of the deceased wife," said he. | Холмс от души расхохотался. |
"To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. | - Вы удивительно приятный собеседник, - сказал он. |
The total income, which at the time of the wife's death was little short of ? 1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than ?750. | - Выходя отсюда, закройте дверь, а то, право же, сильно сквозит. |
Each daughter can claim an income of ?250, in case of marriage. | - Я выйду только тогда, когда выскажусь. |
It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. | Не вздумайте вмешиваться в мои дела. |
My morning's work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. | Я знаю, что мисс Стоунер была здесь, я следил за ней! |
And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. | Горе тому, кто станет у меня на пути! |
I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. | Глядите! |
An Eley's No. | Он быстро подошел к камину, взял кочергу и согнул ее своими огромными загорелыми руками. |
2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. | - Смотрите, не попадайтесь мне в лапы! -прорычал он, швырнув искривленную кочергу в камин и вышел из комнаты. |
That and a tooth-brush are, I think, all that we need." | - Какой любезный господин! - смеясь, сказал Холмс. |
At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. | - Я не такой великан, но если бы он не ушел, мне пришлось бы доказать ему, что мои лапы ничуть не слабее его лап. |
It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. | С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил ее. |
The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. | - Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции! |
To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. | Что ж, благодаря этому происшествию наши исследования стали еще интереснее. |
My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. | Надеюсь, что наша приятельница не пострадает от того, что так необдуманно позволила этой скотине выследить себя. |
Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows. | Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок. |
"Look there!" said he. | Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой. |
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. | В руке у него был лист синей бумаги, весь исписанный заметками и цифрами. |
From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion. | - Я видел завещание покойной жены доктора, -сказал он. |
"Stoke Moran?" said he. | - Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной. |
"Yes, sir, that be the house of Dr. | В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов. |
Grimesby Roylott," remarked the driver. | Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов. |
"There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going." | Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. |
"There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. | Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей. |
There it is, where the lady is walking." | Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц. |
"And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes. | Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами. |
"Yes, I think we had better do as you suggest." | Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать