Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have heard of you before. Его костюм представлял собою странную смесь: черный цилиндр и длинный сюртук указывали на профессию врача, а по высоким гетрам и охотничьему хлысту в руках его можно было принять за сельского жителя.
You are Holmes, the meddler." Он был так высок, что шляпой задевал верхнюю перекладину нашей двери, и так широк в плечах, что едва протискивался в дверь.
My friend smiled. Его толстое, желтое от загара лицо со следами всех пороков было перерезано тысячью морщин, а глубоко сидящие, злобно сверкающие глаза и длинный, тонкий, костлявый нос придавали ему сходство со старой хищной птицей.
"Holmes, the busybody!" Он переводил взгляд то на Шерлока Холмса, то на меня.
His smile broadened. - Который из вас Холмс? - промолвил наконец посетитель.
"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!" - Это мое имя, сэр, - спокойно ответил мой друг.
Holmes chuckled heartily. - Но я не знаю вашего.
"Your conversation is most entertaining," said he. - Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морона.
"When you go out close the door, for there is a decided draught." - Очень рад.
"I will go when I have said my say. Садитесь, пожалуйста, доктор, - любезно сказал Шерлок Холмс.
Don't you dare to meddle with my affairs. - Не стану я садиться!
I know that Miss Stoner has been here. Здесь была моя падчерица.
I traced her! Я выследил ее.
I am a dangerous man to fall foul of! Что она говорила вам?
See here." - Что-то не по сезону холодная погода нынче, -сказал Холмс.
He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands. - Что она говорила вам? - злобно закричал старик.
"See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room. - Впрочем, я слышал, крокусы будут отлично цвести, - невозмутимо продолжал мой приятель.
"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing. - Ага, вы хотите отделаться от меня! - сказал наш гость, делая шаг вперед и размахивая охотничьим хлыстом.
"I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own." - Знаю я вас, подлеца.
As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again. Я уже и прежде слышал про вас.
"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! Вы любите совать нос в чужие дела.
This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. Мой друг улыбнулся.
And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter." - Вы проныра!
It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. Холмс улыбнулся еще шире.
He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures. - Полицейская ищейка!
"I have seen the will of the deceased wife," said he. Холмс от души расхохотался.
"To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. - Вы удивительно приятный собеседник, - сказал он.
The total income, which at the time of the wife's death was little short of ? 1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than ?750. - Выходя отсюда, закройте дверь, а то, право же, сильно сквозит.
Each daughter can claim an income of ?250, in case of marriage. - Я выйду только тогда, когда выскажусь.
It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. Не вздумайте вмешиваться в мои дела.
My morning's work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. Я знаю, что мисс Стоунер была здесь, я следил за ней!
And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. Горе тому, кто станет у меня на пути!
I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. Глядите!
An Eley's No. Он быстро подошел к камину, взял кочергу и согнул ее своими огромными загорелыми руками.
2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. - Смотрите, не попадайтесь мне в лапы! -прорычал он, швырнув искривленную кочергу в камин и вышел из комнаты.
That and a tooth-brush are, I think, all that we need." - Какой любезный господин! - смеясь, сказал Холмс.
At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. - Я не такой великан, но если бы он не ушел, мне пришлось бы доказать ему, что мои лапы ничуть не слабее его лап.
It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил ее.
The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. - Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции!
To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. Что ж, благодаря этому происшествию наши исследования стали еще интереснее.
My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. Надеюсь, что наша приятельница не пострадает от того, что так необдуманно позволила этой скотине выследить себя.
Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows. Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок.
"Look there!" said he. Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой.
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. В руке у него был лист синей бумаги, весь исписанный заметками и цифрами.
From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion. - Я видел завещание покойной жены доктора, -сказал он.
"Stoke Moran?" said he. - Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной.
"Yes, sir, that be the house of Dr. В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов.
Grimesby Roylott," remarked the driver. Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов.
"There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going." Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи.
"There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей.
There it is, where the lady is walking." Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц.
"And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes. Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами.
"Yes, I think we had better do as you suggest." Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x