Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But a terrible change came over our stepfather about this time. | Но вот в доме у него случилась кража, и Ройлотт в припадке бешенства избил до смерти туземца-дворецкого. |
Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path. | С трудом избежав смертной казни, он долгое время томился в тюрьме, а потом возвратился в Англию угрюмым и разочарованным человеком. |
Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather's case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics. | В Индии доктор Ройлотт женился на моей матери, миссис Стоунер, молодой вдове генерал-майора артиллерии. |
A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger. | Мы были близнецы - я и моя сестра Джулия, и, когда наша мать выходила замуж за доктора, нам едва минуло два года. |
"Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure. | Она обладала порядочным состоянием, дававшим ей не меньше тысячи фунтов дохода в год. |
He had no friends at all save the wandering gipsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end. | По ее завещанию, это состояние переходило к доктору Ройлотту, поскольку мы жили вместе. |
He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master. | Но если мы выйдем замуж, каждой из нас должна быть выделена определенная сумма годового дохода. |
"You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. | Вскоре после нашего возвращения в Англию наша мать умерла - она погибла восемь лет назад во время железнодорожной катастрофы при Кру. |
No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house. | После ее смерти доктор Ройлотт оставил свои попытки обосноваться в Лондоне и наладить там медицинскую практику и вместе с нами поселился в родовом поместье в Сток-Морон. |
She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has." | Состояния нашей матери вполне хватало на то, чтобы удовлетворять наши потребности, и, казалось, ничто не должно было мешать нашему счастью. |
"Your sister is dead, then?" | Но странная перемена произошла с моим отчимом. |
"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. | Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале обрадовались, что Ройлотт из Сток-Морона вернулся в родовое гнездо, он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути. |
You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. | Бешеная вспыльчивость, доходящая до исступления, передавалась по мужской линии всем представителям этого рода, а у моего отчима она, вероятно, еще более усилилась благодаря долгому пребыванию в тропиках. |
We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house. | Много было у него яростных столкновений с соседями, два раза дело кончалось полицейским участком. |
Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged. | Он сделался грозой всего селения... Нужно сказать, что он человек невероятной физической силы, и, так как в припадке гнева совершенно не владеет собой, люди при встрече с ним буквально шарахались в сторону. |
My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion." | На прошлой неделе он швырнул в реку местного кузнеца, и, чтобы откупиться от публичного скандала, мне пришлось отдать все деньги, какие я могла собрать. |
Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor. | Единственные друзья его - кочующие цыгане, он позволяет этим бродягам раскидывать шатры на небольшом, заросшем ежевикой клочке земли, составляющем все его родовое поместье, и порой кочует вместе с ними, по целым неделям не возвращаясь домой. |
"Pray be precise as to details," said he. | Еще есть у него страсть к животным, которых присылает ему из Индии один знакомый, и в настоящее время по его владениям свободно разгуливают гепард и павиан, наводя на жителей почти такой же страх, как и он сам. |
"It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory. | Из моих слов вы можете заключить, что мы с сестрой жили не слишком-то весело. |
The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited. | Никто не хотел идти к нам в услужение, и долгое время всю домашнюю работу мы исполняли сами. |
The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. | Сестре было всего тридцать лет, когда она умерла, а у нее уже начинала пробиваться седина, такая же, как у меня. |
Of these bedrooms the first is Dr. | - Так ваша сестра умерла? |
Roylott's, the second my sister's, and the third my own. | - Она умерла ровно два года назад, и как раз о ее смерти я и хочу рассказать вам. |
There is no communication between them, but they all open out into the same corridor. | Вы сами понимаете, что при таком образе жизни мы почти не встречались с людьми нашего возраста и нашего круга. |
Do I make myself plain?" | Правда, у нас есть незамужняя тетка, сестра нашей матери, мисс Гонория Уэстфайл, она живет близ Харроу, и время от времени нас отпускали погостить у нее. |
"Perfectly so." | Два года назад моя сестра Джулия проводила у нее Рождество. |
"The windows of the three rooms open out upon the lawn. | Там она встретилась с отставным майором флота, и он сделался ее женихом. |
That fatal night Dr. | Вернувшись домой, она рассказала о своей помолвке нашему отчиму. |
Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. | Отчим не возражал против ее замужества, но за две недели до свадьбы случилось ужасное событие, лишившее меня единственной подруги... |
She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. | Шерлок Холмс сидел в кресле, откинувшись назад и положив голову на длинную подушку. |
At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back. | Глаза его были закрыты. |
" 'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?' | Теперь он приподнял веки и взглянул на посетительницу. |
" 'Never,' said I. | - Прошу вас рассказывать, не пропуская ни одной подробности, - сказал он. |
" 'I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?' | - Мне легко быть точной, потому что все события тех ужасных дней врезались в мою память... Как я уже говорила, наш дом очень стар, и только одно крыло пригодно для жилья. |
" 'Certainly not. | В нижнем этаже размещаются спальни, гостиные находятся в центре. |
But why?' | В первой спальне спит доктор Ройлотт, во второй спала моя сестра, а в третьей - я. |
" 'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. | Спальни не сообщаются между собой, но все они имеют выход в один коридор. |
I am a light sleeper, and it has awakened me. | Достаточно ли ясно я рассказываю? |
I cannot tell where it came from-perhaps from the next room, perhaps from the lawn. | - Да, вполне. |
I thought that I would just ask you whether you had heard it.' | Окна всех трех спален выходят на лужайку. |
" 'No, I have not. | В ту роковую ночь доктор Ройлотт рано удалился в свою комнату, но мы знали, что он еще не лег, так как сестру мою долго беспокоил запах крепких индийских сигар, которые он имел привычку курить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать