LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Артур Конан-Дойл.

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул

VII. THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE Артур Конан-Дойл
I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. Голубой карбункул
He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником.
Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую - груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал.
A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа.
"You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you." Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
"Not at all. - Вы заняты? - сказал я.
I am glad to have a friend with whom I can discuss my results. - Я вам не помешал?
The matter is a perfectly trivial one"-he jerked his thumb in the direction of the old hat-"but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction." - Нисколько, - ответил он.
I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. - Я рад, что у меня есть друг, с которым я могу обсудить результаты некоторых моих изысканий.
"I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it-that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime." Дельце весьма заурядное, но с этой вещью, - он ткнул большим пальцем в сторону шляпы, -связаны кое-какие любопытные и даже поучительные события.
"No, no. Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь.
No crime," said Sherlock Holmes, laughing. Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами.
"Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. - Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, - заметил я.
Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. - Очевидно, она послужит ключом к разгадке страшной тайны, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника.
We have already had experience of such." - Нет, - засмеялся Шерлок Холмс, - тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль.
"So much so," I remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime." В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет.
"Precisely. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.
You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. - Еще бы! - воскликнул я.
Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. - Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного.
You know Peterson, the commissionaire?" - Совершенно верно.
"Yes." Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой.
"It is to him that this trophy belongs." Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным.
"It is his hat." Вы знаете Питерсона, посыльного?
"No, no, he found it. - Да
Its owner is unknown. - Этот трофей принадлежит ему.
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. - Это его шляпа?
And, first, as to how it came here. - Нет, он нашел ее.
It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire. Владелец ее неизвестен.
The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу... Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда.
In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне.
As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. Произошло это так.
One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him. На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Корт- роуд.
Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идет какой-то субъект и несет на плече белоснежного гуся.
The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose." На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы.
"Which surely he restored to their owner?" Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной.
"My dear fellow, there lies the problem. Питерсон кинулся вперед, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Корт-роуд.
It is true that Питерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца.
'For Mrs. Henry Baker' was printed upon a small card which was tied to the bird's left leg, and it is also true that the initials Хулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой понятой шляпы и превосходного рождественского гуся...
'H. -...которого Питерсон, конечно, возвратил незнакомцу?
B.' are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them." - В том-то и загвоздка, дорогой друг.
"What, then, did Peterson do?" Правда, на карточке, привязанной к левой лапке гуся, было написано:
"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me. "Для миссис Генри Бейкер", а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы
The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay. "Г.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img