Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся.
"So much for Mr. Henry Baker," said Holmes when he had closed the door behind him. - Съесть?
"It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. - Наш посетитель в волнении поднялся со стула.
Are you hungry, Watson?" - Да ведь он все равно испортился бы, -продолжал Холмс.
"Not particularly." - Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.
"Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while it is still hot." - О, конечно, конечно! - ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув.
"By all means." - Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите...
It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. Бейкер от души расхохотался.
Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. - Разве только на память о моем приключении, -сказал он.
Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. - Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra Останки (лат.). моего покойного знакомца!
In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. Нет, сэр, с вашего разрешения я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете.
Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord. Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами.
"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," said he. - Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, - сказал он.
"My geese!" - Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся?
The man seemed surprised. Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр.
"Yes. - Охотно, сэр, - сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся.
I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club." - Наша небольшая компания посещает трактир
"Ah! yes, I see. "Альфа", близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день.
But you see, sir, them's not our geese." А в этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал "гусиный клуб".
"Indeed! Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся.
Whose, then?" Я целиком выплатил свою долю, ну а остальное вам известно.
"Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden." Весьма обязан вам, сэр, - ведь неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку.
"Indeed? Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел.
I know some of them. - С Генри Бейкером покончено, - сказал Холмс, закрывая за ним дверь.
Which was it?" - Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоценном камне.
"Breckinridge is his name." Вы очень голодны, Уотсон?
"Ah! - Не особенно.
I don't know him. - Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отправиться по горячим следам.
Well, here's your good health landlord, and prosperity to your house. - Я готов.
Good-night." Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать себе шею шарфом.
"Now for Mr. Breckinridge," he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. Звезды холодно сияли на безоблачном, ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов.
"Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. Четко и гулко раздавались по улицам наши шаги.
It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит, вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира
Let us follow it out to the bitter end. "Альфа", скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к Холборну.
Faces to the south, then, and quick march!" Холмс вошел в бар и заказал две кружки пива краснощекому трактирщику в белом переднике.
We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. - У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже ваших гусей, - сказал Холмс.
One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters. - Моих гусей?
"Good-evening. - Трактирщик, казалось, был изумлен.
It's a cold night," said Holmes. - Да.
The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером, членом вашего "гусиного клуба".
"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble. - А, понимаю.
"Let you have five hundred to-morrow morning." Но видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои.
"That's no good." - В самом деле?
"Well, there are some on the stall with the gas-flare." А чьи же?
"Ah, but I was recommended to you." - Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден.
"Who by?" - Да ну?
"The landlord of the Alpha." Я знаю кое-кого из них.
"Oh, yes; I sent him a couple of dozen." У кого же вы купили?
"Fine birds they were, too. - Его зовут Брекинридж.
Now where did you get them from?" - Нет, Брекинриджа я не знаю.
To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman. Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего заведения!
"Now, then, mister," said he, with his head cocked and his arms akimbo, "what are you driving at? Доброй ночи!
Let's have it straight, now." - А теперь к мистеру Брекинриджу, - сказал Холмс, выходя на мороз и застегивая пальто.
"It is straight enough. - Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность.
I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha." Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам.
"Well then, I shan't tell you. Дойдем же до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был.
So now!" Итак, поворот на юг, и шагом марш!
"Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle." Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок.
"Warm! На одной из самых больших лавок было написано:
You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. "Брекинридж".
When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни.
'Where are the geese?' and - Добрый вечер!
' Who did you sell the geese to?' and Каков морозец, а? - сказал Холмс.
'What will you take for the geese?' Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего друга.
One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them." - Гуси, видно, распроданы? - продолжал Холмс, указывая на пустой мраморный прилавок.
"Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries," said Holmes carelessly. - Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.
"If you won't tell us the bet is off, that is all. - Завтра они мне ни к чему.
But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred." - Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось.
"Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred," snapped the salesman. - Да?
"It's nothing of the kind." Но меня направили к вам.
"I say it is." - Кто же?
"I don't believe it." - Хозяин
"D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? "Альфы".
I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred." - А!
"You'll never persuade me to believe that." Я отослал ему две дюжины.
"Will you bet, then?" - Отличные были гуси!
"It's merely taking your money, for I know that I am right. Откуда вы их достали?
But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate." К моему удивлению, вопрос этот привел торговца в бешенство.
The salesman chuckled grimly. - А ну-ка, мистер, - сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, - к чему вы клоните?
"Bring me the books, Bill," said he. Говорите прямо.
The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp. - Я говорю достаточно прямо.
"Now then, Mr. Cocksure," said the salesman, Мне хотелось бы знать, кто продал вам тех гусей, которых вы поставляете в
"I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. "Альфу".
You see this little book?" - Вот и не скажу.
"Well?" - Не скажете - и не надо.
"That's the list of the folk from whom I buy. Велика важность!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x