Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…
Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. | Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся. |
"So much for Mr. Henry Baker," said Holmes when he had closed the door behind him. | - Съесть? |
"It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. | - Наш посетитель в волнении поднялся со стула. |
Are you hungry, Watson?" | - Да ведь он все равно испортился бы, -продолжал Холмс. |
"Not particularly." | - Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся. |
"Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while it is still hot." | - О, конечно, конечно! - ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув. |
"By all means." | - Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите... |
It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. | Бейкер от души расхохотался. |
Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. | - Разве только на память о моем приключении, -сказал он. |
Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. | - Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra Останки (лат.). моего покойного знакомца! |
In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. | Нет, сэр, с вашего разрешения я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете. |
Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord. | Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами. |
"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," said he. | - Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, - сказал он. |
"My geese!" | - Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся? |
The man seemed surprised. | Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр. |
"Yes. | - Охотно, сэр, - сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся. |
I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club." | - Наша небольшая компания посещает трактир |
"Ah! yes, I see. | "Альфа", близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. |
But you see, sir, them's not our geese." | А в этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал "гусиный клуб". |
"Indeed! | Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. |
Whose, then?" | Я целиком выплатил свою долю, ну а остальное вам известно. |
"Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden." | Весьма обязан вам, сэр, - ведь неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку. |
"Indeed? | Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел. |
I know some of them. | - С Генри Бейкером покончено, - сказал Холмс, закрывая за ним дверь. |
Which was it?" | - Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоценном камне. |
"Breckinridge is his name." | Вы очень голодны, Уотсон? |
"Ah! | - Не особенно. |
I don't know him. | - Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отправиться по горячим следам. |
Well, here's your good health landlord, and prosperity to your house. | - Я готов. |
Good-night." | Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать себе шею шарфом. |
"Now for Mr. Breckinridge," he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. | Звезды холодно сияли на безоблачном, ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов. |
"Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. | Четко и гулко раздавались по улицам наши шаги. |
It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. | Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит, вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира |
Let us follow it out to the bitter end. | "Альфа", скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к Холборну. |
Faces to the south, then, and quick march!" | Холмс вошел в бар и заказал две кружки пива краснощекому трактирщику в белом переднике. |
We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. | - У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже ваших гусей, - сказал Холмс. |
One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters. | - Моих гусей? |
"Good-evening. | - Трактирщик, казалось, был изумлен. |
It's a cold night," said Holmes. | - Да. |
The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion. | Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером, членом вашего "гусиного клуба". |
"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble. | - А, понимаю. |
"Let you have five hundred to-morrow morning." | Но видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои. |
"That's no good." | - В самом деле? |
"Well, there are some on the stall with the gas-flare." | А чьи же? |
"Ah, but I was recommended to you." | - Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден. |
"Who by?" | - Да ну? |
"The landlord of the Alpha." | Я знаю кое-кого из них. |
"Oh, yes; I sent him a couple of dozen." | У кого же вы купили? |
"Fine birds they were, too. | - Его зовут Брекинридж. |
Now where did you get them from?" | - Нет, Брекинриджа я не знаю. |
To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman. | Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего заведения! |
"Now, then, mister," said he, with his head cocked and his arms akimbo, "what are you driving at? | Доброй ночи! |
Let's have it straight, now." | - А теперь к мистеру Брекинриджу, - сказал Холмс, выходя на мороз и застегивая пальто. |
"It is straight enough. | - Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность. |
I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha." | Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. |
"Well then, I shan't tell you. | Дойдем же до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. |
So now!" | Итак, поворот на юг, и шагом марш! |
"Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle." | Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. |
"Warm! | На одной из самых больших лавок было написано: |
You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. | "Брекинридж". |
When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's | Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни. |
'Where are the geese?' and | - Добрый вечер! |
' Who did you sell the geese to?' and | Каков морозец, а? - сказал Холмс. |
'What will you take for the geese?' | Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего друга. |
One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them." | - Гуси, видно, распроданы? - продолжал Холмс, указывая на пустой мраморный прилавок. |
"Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries," said Holmes carelessly. | - Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук. |
"If you won't tell us the bet is off, that is all. | - Завтра они мне ни к чему. |
But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred." | - Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось. |
"Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred," snapped the salesman. | - Да? |
"It's nothing of the kind." | Но меня направили к вам. |
"I say it is." | - Кто же? |
"I don't believe it." | - Хозяин |
"D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? | "Альфы". |
I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred." | - А! |
"You'll never persuade me to believe that." | Я отослал ему две дюжины. |
"Will you bet, then?" | - Отличные были гуси! |
"It's merely taking your money, for I know that I am right. | Откуда вы их достали? |
But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate." | К моему удивлению, вопрос этот привел торговца в бешенство. |
The salesman chuckled grimly. | - А ну-ка, мистер, - сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, - к чему вы клоните? |
"Bring me the books, Bill," said he. | Говорите прямо. |
The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp. | - Я говорю достаточно прямо. |
"Now then, Mr. Cocksure," said the salesman, | Мне хотелось бы знать, кто продал вам тех гусей, которых вы поставляете в |
"I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. | "Альфу". |
You see this little book?" | - Вот и не скажу. |
"Well?" | - Не скажете - и не надо. |
"That's the list of the folk from whom I buy. | Велика важность! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать