Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner." Б".
"Did he not advertise?" Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них.
"No." - Что же сделал Питерсон?
"Then, what clue could you have as to his identity?" - Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принес мне и гуся и шляпу.
"Only as much as we can deduce." Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть.
"From his hat?" Питерсон унес гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.
"Precisely." - Он не помещал объявления в газете?
"But you are joking. - Нет.
What can you gather from this old battered felt?" - Как же вы узнаете, кто он?
"Here is my lens. - Только путем размышлений.
You know my methods. - Размышлений над этой шляпой?
What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?" - Конечно.
I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. - Вы шутите!
It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?
The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured. - Вот лупа.
There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initials Попробуйте применить мой метод.
"H. Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?
B." were scrawled upon one side. Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках.
It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная.
For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink. Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела.
"I can see nothing," said I, handing it back to my friend. Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы
"On the contrary, Watson, you can see everything. "Г.
You fail, however, to reason from what you see. Б".
You are too timid in drawing your inferences." На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось.
"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?" Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами.
He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
"It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. - Я ничего в ней не вижу, - сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.
That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. - Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите.
He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. Вы слишком робки в своих логических выводах.
This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him." - Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?
"My dear Holmes!" Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.
"He has, however, retained some degree of self-respect," he continued, disregarding my remonstrance. - Конечно, не все достаточно ясно, - заметил он, -но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия.
"He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. Совершенно очевидно, например, что владелец ее - человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни.
These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, - быть может, к пьянству.
Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house." По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила...
"You are certainly joking, Holmes." - Дорогой Холмс...
"Not in the least. - Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, - продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание.
Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?" - Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом.
"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you. Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся.
For example, how did you deduce that this man was intellectual?" Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.
For answer Holmes clapped the hat upon his head. - Вы, конечно, шутите, Холмс.
It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. - Ничуть.
"It is a question of cubic capacity," said he; "a man with so large a brain must have something in it." Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?
"The decline of his fortunes, then?" - Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей.
"This hat is three years old. Например, откуда вы взяли, что он умен?
These flat brims curled at the edge came in then. Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову.
It is a hat of the very best quality. Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу.
Look at the band of ribbed silk and the excellent lining. - Видите, какой размер! - сказал он.
If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world." - Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.
"Well, that is clear enough, certainly. - Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел?
But how about the foresight and the moral retrogression?" - Этой шляпе три года.
Sherlock Holmes laughed. Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям.
"Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer. Шляпа лучшего качества.
"They are never sold upon hats. Взгляните-ка на эту шелковую ленту, на превосходную подкладку.
If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind. Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись.
But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature. - Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы.
On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect." Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок?
"Your reasoning is certainly plausible." - Предусмотрительность - вот она, - сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки.
"The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining. - Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно.
The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. Раз этот человек купил резинку и велел прикрепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь ее от ветра.
They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился.
This dust, you will observe, is not the gritty, grey dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training." Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства.
"But his wife-you said that she had ceased to love him." - Все это очень похоже на правду.
"This hat has not been brushed for weeks. - Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы -все станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе.
When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection." В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой.
"But he might be a bachelor." Заметьте, что пыль на шляпе не уличная - серая и жесткая, а домашняя - бурая, пушистая.
"Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife. Значит, шляпа большей частью висела дома.
Remember the card upon the bird's leg." А следы влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться.
"You have an answer to everything. - А как вы узнали, что его разлюбила жена?
But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?" - Шляпа не чищена несколько недель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x