Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…
Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
D'you see? | Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков? |
Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. | - Кипячусь? |
Now, then! | Небось, на моем месте и вы кипятились бы, если бы к вам так приставали! |
You see this other page in red ink? | Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом. |
Well, that is a list of my town suppliers. | Так нет: "где гуси?", "у кого вы купили гусей?", "кому вы продали гусей?" |
Now, look at that third name. | Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум! |
Just read it out to me." | - Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! - небрежно сказал Холмс. |
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249," read Holmes. | - Не хотите говорить - не надо. |
"Quite so. | Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне. |
Now turn that up in the ledger." | - Вот и пропали ваши фунты! |
Holmes turned to the page indicated. | Гусь-то городской! - выпалил торговец. |
"Here you are, | - Быть не может. |
'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.' " | - А я говорю, городской! |
"Now, then, what's the last entry?" | - Ни за что не поверю! |
" 'December 22nd. | - Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня? |
Twenty-four geese at 7s. | Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пеленок. |
6d.' " | Говорю вам, все гуси, проданные в |
"Quite so. | "Альфу", выкормлены в городе. |
There you are. | - И не пытайтесь меня убедить в этом. |
And underneath?" | - Хотите пари? |
" 'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.' " | - Это значило бы попросту взять у вас деньги. |
"What have you to say now?" | Я уверен, что прав. |
Sherlock Holmes looked deeply chagrined. | Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство. |
He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. | Торговец ухмыльнулся. |
A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him. | - Принеси-ка мне книги, Билл, - сказал он. |
"When you see a man with whiskers of that cut and the | Мальчишка принес две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой. |
'Pink 'un' protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," said he. | - Ну-с, мистер Спорщик, - сказал торговец, - я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в лавку еще одного. |
"I daresay that if I had put ?100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. | Видите эту книжку? |
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. | - Ну и что же? |
It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should-" | - Это список тех, у кого я покупаю товар. |
His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left. | Видите? |
Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure. | Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета. |
"I've had enough of you and your geese," he shouted. | А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? |
"I wish you were all at the devil together. | Это список моих городских поставщиков. |
If you come pestering me any more with your silly talk I'll set the dog at you. | Взгляните-ка на третью фамилию. |
You bring Mrs. Oakshott here and I'll answer her, but what have you to do with it? | Прочтите ее вслух. |
Did I buy the geese off you?" | - "Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249", - прочел Холмс. |
"No; but one of them was mine all the same," whined the little man. | - Совершенно правильно. |
"Well, then, ask Mrs. Oakshott for it." | Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе. |
"She told me to ask you." | Холмс открыл указанную страницу: |
"Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. | "Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 -поставщица дичи и яиц". |
I've had enough of it. | - А что гласит последняя запись? |
Get out of this!" | - "Декабрь, двадцать второго. |
He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness. | Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов". |
"Ha! this may save us a visit to Brixton Road," whispered Holmes. | - Правильно. |
"Come with me, and we will see what is to be made of this fellow." | Запомните это. |
Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. | А внизу? |
He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face. | - "Проданы мистеру Уиндигейту, "Альфа"", по двенадцать шиллингов". |
"Who are you, then? | - Ну, что вы теперь скажете? |
What do you want?" he asked in a quavering voice. | Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчен. |
"You will excuse me," said Holmes blandly, "but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. | Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с расстроенным видом. |
I think that I could be of assistance to you." | Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарем и рассмеялся своим особенным -веселым и беззвучным - смехом. |
"You? | - Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кармане, у него можно выудить все что угодно, предложив ему пари, - сказал он. |
Who are you? | - Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы получить у него такие подробные сведения, какие я получил, побившись с ним об заклад. |
How could you know anything of the matter?" | Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели. |
"My name is Sherlock Holmes. | Единственное, что нам осталось решить, - пойдем ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. |
It is my business to know what other people don't know." | Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется еще кто-то и я... |
"But you can know nothing of this?" | Громкий шум, донесшийся внезапно из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить. |
"Excuse me, I know everything of it. | Обернувшись, мы увидели в желтом свете качающейся лампы какого-то невысокого, краснолицого человека. |
You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member." | Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками. |
"Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet," cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers. | - Хватит с меня и вас и ваших гусей! - орал Брекинридж. |
"I can hardly explain to you how interested I am in this matter." | - Проваливайте вы все к дьяволу! |
Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing. | Если вы еще раз сунетесь ко мне с дурацкими расспросами, я спущу цепную собаку. |
"In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-place," said he. | Приведите сюда миссис Окшотт, ей я отвечу. |
"But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting." | А вы-то тут при чем? |
The man hesitated for an instant. | Ваших, что ли, я купил гусей! |
"My name is John Robinson," he answered with a sidelong glance. | - Нет, но все же один из них мой, - захныкал человек. |
"No, no; the real name," said Holmes sweetly. | - Ну и спрашивайте его тогда у миссис Окшотт! |
"It is always awkward doing business with an alias." | - Она мне велела узнать у вас. |
A flush sprang to the white cheeks of the stranger. | - Спрашивайте хоть у прусского короля! |
"Well then," said he, "my real name is James Ryder." | С меня хватит! |
"Precisely so. | Убирайтесь отсюда! |
Head attendant at the Hotel Cosmopolitan. | - Он яростно бросился вперед, и человечек быстро исчез во мраке. |
Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know." | - Ага, нам, кажется, не придется идти на Брикстон-роуд, - прошептал Холмс. |
The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. | - Пойдем посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект. |
Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. | Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещенных ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку на плечо. |
Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him. | Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел. |
"Here we are!" said Holmes cheerily as we filed into the room. | - Кто вы такой? |
"The fire looks very seasonable in this weather. | Что вам надо? - спросил он дрожащим голосом. |
You look cold, Mr. Ryder. | - Извините меня, - мягко сказал Холмс, - но я случайно слышал, что вы спрашивали у этого торговца. |
Pray take the basket-chair. | Я думаю, что могу быть вам полезен. |
I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. | - Вы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать