Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow-walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги.
Anyhow, he never got tallow-stains from a gas-jet. - А может быть, он холостяк?
Are you satisfied?" - Нет, он нес гуся именно для того, чтобы задобрить жену.
"Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy." Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы.
Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment. - У вас на все готов ответ.
"The goose, Mr. Holmes! Но откуда вы знаете, что у него в доме нет газа?
The goose, sir!" he gasped. - Одно-два сальных пятна на шляпе - случайность.
"Eh? Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу.
What of it, then? Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен... Вы согласны со мною?
Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?" - Да, все это очень остроумно, - смеясь, сказал я.
Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face. - Но, как вы сами сказали, тут еще нет преступления.
"See here, sir! Никто не пострадал - разве что человек, потерявший гуся, - значит, вы ломали себе голову зря.
See what my wife found in its crop!" Шерлок Холмс раскрыл было рот для ответа, но в это мгновение дверь распахнулась, и в комнату влетел Питерсон; щеки у него буквально пылали от волнения.
He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand. - Гусь-то, гусь, мистер Холмс! - задыхаясь, прокричал он.
Sherlock Holmes sat up with a whistle. - Ну?
"By Jove, Peterson!" said he, "this is treasure trove indeed. Что с ним такое?
I suppose you know what you have got?" Ожил он, что ли, и вылетел в кухонное окно?
"A diamond, sir? - Холмс повернулся на кушетке, чтобы лучше всмотреться в возбужденное лицо Питерсона.
A precious stone. - Посмотрите, сэр!
It cuts into glass as though it were putty." Посмотрите, что жена нашла у него в зобу!
"It's more than a precious stone. Питерсон протянул руку, и на ладони его мы увидели ярко сверкающий голубой камень чуть поменьше горошины.
It is the precious stone." Камень был такой чистой воды, что светился на темной ладони, точно электрическая искра.
"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" Холмc присвистнул и опустился на кущетку.
I ejaculated. - Честное слово, Питерсон, вы нашли сокровище!
"Precisely so. Надеюсь, вы понимаете, что это такое?
I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. - Алмаз, сэр!
It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of ?1000 is certainly not within a twentieth part of the market price." Драгоценный камень!
"A thousand pounds! Он режет стекло, словно масло!
Great Lord of mercy!" - Не просто драгоценный камень - это тот самый камень, который...
The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us. - Неужели голубой карбункул графини Моркар? -воскликнул я.
"That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem." - Конечно!
"It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked. Узнаю камень по описаниям, последнее время я каждый день вижу объявления о его пропаже в
"Precisely so, on December 22nd, just five days ago. "Тайме".
John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case. Камень этот единственный в своем роде, и можно только догадываться о его настоящей цене.
The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. Награда в тысячу фунтов, которую предлагают нашедшему, едва ли составляет двадцатую долю его стоимости.
I have some account of the matter here, I believe." - Тысяча фунтов!
He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph: О, Боже!
"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. Посыльный бухнулся в кресло, изумленно тараща на нас глаза.
John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. - Награда наградой, но у меня есть основания думать, - сказал Холмс, - что по некоторым соображениям графиня отдаст половину всех своих богатств, только бы вернуть этот камень.
James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. - Если память мне не изменяет, он пропал в гостинице
He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. "Космополитен", - заметил я.
On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. - Совершенно верно, двадцать второго декабря, ровно пять дней назад.
Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. В краже этого камня обвинен Джон Хорнер, паяльщик.
Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. Улики против него так серьезны, что дело направлено в суд.
Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. Кажется, у меня есть об этом деле газетный отчет.
Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. Шерлок Холмс долго рылся в газетах, наконец вытащил одну, разгладил ее, сложил пополам и прочитал следующее:
Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court." "КРАЖА ДРАГОЦЕННОСТЕЙ В ОТЕЛЕ
"Hum! "КОСМОПОЛИТЕН"
So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. Джон Хорнер, 26 лет, обвиняется в том, что 22 сего месяца похитил у графини Моркар из шкатулки драгоценный камень, известный под названием
"The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other. "Голубой карбункул".
You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. Джеймс Райдер, служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал расшатанный прут каминной решетки в комнате графини Моркар.
Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. Некоторое время Райдер находился в комнате с Хорнером, но потом его куда-то вызвали.
So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. Возвратившись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро взломано и маленький сафьяновый футляр, в котором, как выяснилось впоследствии, графиня имела обыкновение держать драгоценный камень, валялся пустой на туалетном столике.
To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. Райдер сейчас же сообщил в полицию, и в тот же вечер Хорнер был арестован, но камня не нашли ни при нем, ни у него дома.
If this fail, I shall have recourse to other methods." Кэтрин Кыосек, горничная графини, показала, что, услышав отчаянный крик Райдера, она вбежала в комнату и тоже увидела пустой футляр.
"What will you say?" Полицейский инспектор Бродстрит из округа
"Give me a pencil and that slip of paper. "Б" сообщил, что Хорнер отчаянно сопротивлялся при аресте и горячо доказывал свою невиновность.
Now, then: Поскольку стало известно, что арестованный и прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и передал его суду присяжных.
'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Хорнер, все время высказывавший признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из зала суда".
Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' - Гм!
That is clear and concise." Вот и все, что дает нам полицейский суд, -задумчиво сказал Холмс, откладывая газету.
"Very. - Наша задача теперь - выяснить, каким образом из футляра графини камень попал в гусиный зоб.
But will he see it?" Видите, Уотсон, наши скромные размышления оказались не такими уж незначительными.
"Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. Итак, вот камень.
He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. Этот камень был в гусе, а гусь у мистера Генри Бейкера, у того самого обладателя старой шляпы, которого я пытался охарактеризовать, чем и нагнал на вас невыносимую скуку.
Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Что ж, теперь мы должны серьезно заняться розысками этого джентльмена и установить, какую роль он играл в таинственном происшествии.
Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers." Прежде всего испробуем самый простой способ: напечатаем объявление во всех вечерних газетах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x