Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Артур Конан-Дойль. Собака Баскервилей

Arthur Conan Doyle Артур Конан Дойл.
The Hound of the Baskervilles Собака Баскервилей.
Chapter 1 - Mr. Sherlock Holmes Глава I. МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться.
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством".
Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано:
"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата:
"1884." "1884".
It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring. В прежние времена с такими палками -солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.
"Well, Watson, what do you make of it?" - Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.
"How did you know what I was doing? - Откуда вы знаете, чем я занят?
I believe you have eyes in the back of your head." Можно подумать, что у вас глаза на затылке!
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. - Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, -ответил он.
"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? - Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?
Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир.
Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю.
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." - По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
"Good!" said Holmes. - Хорошо! - сказал Холмс.
"Excellent!" - Превосходно!
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." - Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком.
"Why so?" - А это почему?
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. - Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача.
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль.
"Perfectly sound!" said Holmes. - Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' - Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ".
I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок.
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. - Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. - Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности.
It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света.
Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других!
I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." Я у вас в неоплатном долгу, друг мой.
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо равнодушие этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы не раз ущемляло мое самолюбие.
I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга.
He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом.
Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло.
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. - Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана.
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions." - Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. - Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства.
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" - Надеюсь, я ничего серьезного не упустил?
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. - Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна.
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь.
Not that you are entirely wrong in this instance. Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x