Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Артур Конан-Дойль. Собака Баскервилей
Arthur Conan Doyle | Артур Конан Дойл. |
The Hound of the Baskervilles | Собака Баскервилей. |
Chapter 1 - Mr. Sherlock Holmes | Глава I. МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС |
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. | Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. |
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." | Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". |
Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. | Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: |
"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date | "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата: |
"1884." | "1884". |
It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring. | В прежние времена с такими палками -солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи. |
"Well, Watson, what do you make of it?" | - Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней? |
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. | Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными. |
"How did you know what I was doing? | - Откуда вы знаете, чем я занят? |
I believe you have eyes in the back of your head." | Можно подумать, что у вас глаза на затылке! |
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. | - Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, -ответил он. |
"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? | - Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя? |
Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. | Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир. |
Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." | Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю. |
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." | - По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. |
"Good!" said Holmes. | - Хорошо! - сказал Холмс. |
"Excellent!" | - Превосходно! |
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." | - Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком. |
"Why so?" | - А это почему? |
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. | - Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача. |
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." | Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. |
"Perfectly sound!" said Holmes. | - Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс. |
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' | - Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". |
I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." | Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. |
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. | - Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. |
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. | - Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности. |
It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. | Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. |
Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. | Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! |
I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." | Я у вас в неоплатном долгу, друг мой. |
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. | Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо равнодушие этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы не раз ущемляло мое самолюбие. |
I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. | Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга. |
He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. | Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. |
Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. | Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло. |
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. | - Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. |
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions." | - Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений. |
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. | - Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства. |
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" | - Надеюсь, я ничего серьезного не упустил? |
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. | - Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна. |
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. | Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь. |
Not that you are entirely wrong in this instance. | Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать