Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. | Эта палка не из легких, собака брала ее посередине и крепко сжимала зубами, следы которых видны совершенно отчетливо. |
The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. | Судя по расстоянию между отметинами, для терьера такие челюсти слишком широки, а для мастифа узки. |
It may have been - yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." | Возможно, что... Боже мой! Ну, конечно, курчавый спаниель! |
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. | Г оворя это, Холмс сначала расхаживал по комнате, потом остановился у оконной ниши. |
There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. | В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него: |
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" | - Послушайте, друг мой, почему вы в этом уверены? |
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. | - По той простой причине, что я вижу собаку у наших дверей, а вот и звонок ее хозяина. |
Don't move, I beg you, Watson. | Не уходите, Уотсон, прошу вас. |
He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. | Вы же с ним коллеги, и ваше присутствие поможет мне. |
Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. | Вот она, роковая минута, Уотсон! Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой - добро или зло, неизвестно. |
What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? | Что понадобилось человеку науки, доктору Джеймсу Мортимеру, от сыщика Шерлока Холмса?.. |
Come in!" | Войдите. |
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. | Наружность нашего гостя удивила меня, ибо я рассчитывал увидеть типичного сельского врача. |
He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. | Доктор Мортимер оказался очень высоким, худым человеком с длинным носом, торчащим, словно клюв, между серыми, близко посаженными глазами, которые ярко поблескивали за золотой оправой очков. |
He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. | Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью: сильно поношенный пиджак, обтрепанные брюки. |
Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. | Он уже сутулился, несмотря на молодые годы, и странно вытягивал шею, благожелательно приглядываясь к нам. |
As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. | Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней. |
"I am so very glad," said he. | - Какое счастье! |
"I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. | А я никак не мог вспомнить, где я ее оставил, здесь или в пароходной компании. |
I would not lose that stick for the world." | Потерять такую вещь! Это было бы просто ужасно! |
"A presentation, I see," said Holmes. | - Подарок? - спросил Холмс. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"From Charing Cross Hospital?" | - От Черингкросской лечебницы? |
"From one or two friends there on the occasion of my marriage." | - Да, от тамошних друзей ко дню моей свадьбы. |
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head. | - Ай-ай, как это скверно! - сказал Холмс, покачивая головой. |
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. | Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами: |
"Why was it bad?" | - А что же тут скверного? |
"Only that you have disarranged our little deductions. | - Только то, что вы нарушили ход наших умозаключений. |
Your marriage, you say?" | Значит, подарок был свадебный? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. | Я женился и оставил лечебницу, а вместе с ней и все надежды на должность консультанта. |
It was necessary to make a home of my own." | Надо было обзаводиться собственным домом. |
"Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. | - Ну, вот видите, мы не так уж сильно ошиблись, -сказал Холмс. |
"And now, Dr. James Mortimer -" | - А теперь, доктор Джеймс Мортимер... |
"Mister, sir, Mister - a humble M.R.C.S." | - Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. |
"And a man of precise mind, evidently." | И, по-видимому, человек научного склада ума? |
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. | Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания. |
I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not -" | Если не ошибаюсь, я имею честь говорить с мистером Шерлоком Холмсом, а не с... |
"No, this is my friend Dr. Watson." | - Нет, доктор Уотсон вот - перед вами. |
"Glad to meet you, sir. | - Очень рад познакомиться, сэр. |
I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. | Ваше имя часто упоминается рядом с именем вашего друга. |
You interest me very much, Mr. Holmes. | Вы меня чрезвычайно интересуете, мистер Холмс. |
I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. | Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные дуги. |
Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? | Разрешите мне прощупать ваш теменной шов. |
A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. | Слепок с вашего черепа, сэр, мог бы служить украшением любого антропологического музея до тех пор, пока не удастся получить самый оригинал. |
It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull." | Не сочтите это за лесть, но я просто завидую такому черепу. |
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. | Шерлок Холмс усадил нашего странного гостя в кресло. |
"You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. | - Мы с вами, по-видимому, оба энтузиасты своего дела, сэр, - сказал он. |
"I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. | - Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. |
Have no hesitation in lighting one." | Не стесняйтесь, закуривайте. |
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. | Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. |
He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. | Его длинные, чуть дрожащие пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого. |
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. | Холмс сидел молча, но быстрые, мимолетные взгляды, которые он бросал на нашего занятного собеседника, ясно говорили о том, что этот человек сильно интересует его. |
"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?" | - Я полагаю, сэр, - начал он наконец, - что вы оказали мне честь своим вчерашним и сегодняшним посещением не только ради обследования моего черепа? |
"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. | - Нет, сэр, конечно, нет! Правда, я счастлив, что мне представилась такая возможность, но меня привело к вам совсем не это, мистер Холмс. Я человек отнюдь не практической складки, а между тем передо мной внезапно встала одна чрезвычайно серьезная и чрезвычайно странная задача. |
Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe -" | Считая вас вторым по величине европейским экспертом... |
"Indeed, sir! | - Вот как, сэр! |
May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity. | Разрешите полюбопытствовать, кто имеет честь быть первым? - довольно резким тоном спросил Холмс. |
"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly." | - Труды господина Бертильона[2] внушают большое уважение людям с научным складом мышления. |
"Then had you not better consult him?" | - Тогда почему бы вам не обратиться к нему? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать