Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It must be those wretched gipsies in the plantation.' | Сестра не выносила этого запаха и пришла в мою комнату, где мы просидели некоторое время, болтая о ее предстоящем замужестве. |
" 'Very likely. | В одиннадцать часов она поднялась и хотела уйти, но у дверей остановилась и спросила меня: |
And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.' | "Скажи, Элен, не кажется ли тебе, будто кто-то свистит по ночам?" |
" 'Ah, but I sleep more heavily than you.' | "Нет", - сказала я. |
" 'Well, it is of no great consequence, at any rate.' | "Надеюсь, что ты не свистишь во сне?" |
She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock." | "Конечно, нет. |
"Indeed," said Holmes. | А в чем дело?" |
"Was it your custom always to lock yourselves in at night?" | "В последнее время, часа в три ночи, мне ясно слышится тихий, отчетливый свист. |
"Always." | Я сплю очень чутко, и свист будит меня. |
"And why?" | Не могу понять, откуда он доносится, - быть может, из соседней комнаты, быть может, с лужайки. |
"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. | Я давно уже хотела спросить у тебя, слыхала ли ты его". |
We had no feeling of security unless our doors were locked." | "Нет, не слыхала. |
"Quite so. | Может, свистят эти мерзкие цыгане?" |
Pray proceed with your statement." | "Очень возможно. |
"I could not sleep that night. | Однако, если бы свист доносился с лужайки, ты тоже слышала бы его". |
A vague feeling of impending misfortune impressed me. | "Я сплю гораздо крепче тебя". |
My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. | "Впрочем, все это пустяки", - улыбнулась сестра, закрыла мою дверь, и спустя несколько мгновений я услышала, как щелкнул ключ в ее двери. |
It was a wild night. | - Вот как! - сказал Холмс. |
The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. | - Вы на ночь всегда запираетесь на ключ? |
Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. | - Всегда. |
I knew that it was my sister's voice. | - А почему? |
I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. | - Я, кажется, уже упомянула, что у доктора жили гепард и павиан. |
As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. | Мы чувствовали себя в безопасности лишь тогда, когда дверь была закрыта на ключ. |
As I ran down the passage, my sister's door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. | - Понимаю. |
I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. | Прошу продолжать. |
By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. | - Ночью я не могла уснуть. |
I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. | Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. |
She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. | Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. |
At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, | Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. |
' Oh, my God! | И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. |
Helen! | То кричала моя сестра. |
It was the band! | Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. |
The speckled band!' | Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжелый металлический предмет. |
There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor's room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. | Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперед. |
I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. | Я остановилась, пораженная ужасом, не понимая, что происходит. |
When he reached my sister's side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. | При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. |
Such was the dreadful end of my beloved sister." | Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. |
"One moment," said Holmes, "are you sure about this whistle and metallic sound? | Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. |
Could you swear to it?" | Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула... О, я никогда не забуду ее страшного голоса. |
"That was what the county coroner asked me at the inquiry. | "Боже мой, Элен! - кричала она. |
It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived." | - Лента! |
"Was your sister dressed?" | Пестрая лента!" |
"No, she was in her night-dress. | Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. |
In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box." | Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. |
"Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. | Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. |
That is important. | Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. |
And what conclusions did the coroner come to?" | Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. |
"He investigated the case with great care, for Dr. | Таков был ужасный конец моей любимой сестры... |
Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. | - Позвольте спросить, - сказал Холмс. |
My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. | - Вы уверены, что слышали свист и лязг металла? |
The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. | Могли бы вы показать это под присягой? |
The chimney is wide, but is barred up by four large staples. | - Об этом спрашивал меня и следователь. |
It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. | Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома. |
Besides, there were no marks of any violence upon her." | - Ваша сестра была одета? |
"How about poison?" | - Нет, она выбежала в одной ночной рубашке. |
"The doctors examined her for it, but without success." | В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка. |
"What do you think that this unfortunate lady died of, then?" | - Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее. |
"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine." | Очень важная подробность. |
"Were there gipsies in the plantation at the time?" | А к каким выводам пришел следователь? |
"Yes, there are nearly always some there." | - Он тщательно изучил все обстоятельства - ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры. |
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band-a speckled band?" | Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами. |
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation. | Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными. |
I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used." | Осмотр пола тоже не дал никаких результатов. |
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied. | Каминная труба широка, но ее перекрывают целых четыре вьюшки. |
"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative." | Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна. |
"Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. | Никаких следов насилия обнаружить не удалось. |
A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. | - А как насчет яда? |
His name is Armitage-Percy Armitage-the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. | - Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление. |
My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. | - Что же, по-вашему, было причиной смерти? |
Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. | - Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения. |
Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. | Но я не представляю себе, кто мог бы ее так напугать. |
I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. | - А цыгане были в то время в усадьбе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать