Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Разве вы меня знаете? The marks are perfectly fresh. - Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет. There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver." Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной дороге. "Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she. Дама резко вздрогнула и в замешательстве взглянула на Холмса. "I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. - Здесь нет никакого чуда, сударыня, - сказал он, улыбнувшись. Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. - Левый рукав вашего жакета по крайней мере в семи местах забрызган грязью. I have no one to turn to-none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. Пятна совершенно свежие. I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. Так обрызгаться можно только в двуколке, сидя слева от кучера. It was from her that I had your address. - Все так и было, - сказала она. Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? - Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо... Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума! At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful." У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться. Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted. Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга? "Farintosh," said he. Я слышала о вас, мистер Холмс, слышала от миссис Фаринтош, которой вы помогли в минуту горя. "Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. Она дала мне ваш адрес. I think it was before your time, Watson. О сэр, помогите и мне или по крайней мере попытайтесь пролить хоть немного света в тот непроницаемый мрак, который окружает меня! I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. Я не в состоянии отблагодарить вас сейчас за ваши услуги, но через месяц-полтора я буду замужем, тогда у меня будет право распоряжаться своими доходами, и вы увидите, что я умею быть благодарной.
As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best. Холмс подошел к конторке, открыл ее, достал оттуда записную книжку.
And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter." - Фаринтош... - сказал он.
"Alas!" replied our visitor, "the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. - Ах да, я вспоминаю этот случай.
He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes. Он связан с тиарой из опалов.
But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart. По-моему, это было еще до нашего знакомства, Уотсон.
You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me." Могу вас уверить, сударыня, что я буду счастлив отнестись к вашему делу с таким же усердием, с каким отнесся к делу вашей приятельницы.
"I am all attention, madam." А вознаграждения мне никакого не нужно, так как моя работа и служит мне вознаграждением.
"My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey." Конечно, у меня будут кое-какие расходы, и их вы можете возместить, когда вам будет угодно.
Holmes nodded his head. А теперь попрошу вас сообщить нам подробности вашего дела, чтобы мы могли иметь свое суждение о нем.
"The name is familiar to me," said he. - Увы! - ответила девушка.
"The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west. - Ужас моего положения заключается в том, что мои страхи так неопределенны и смутны, а подозрения основываются на таких мелочах, казалось бы, не имеющих никакого значения, что даже тот, к кому я имею право обратиться за советом и помощью, считает все мои рассказы бреднями нервной женщины.
In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency. Он не говорит мне ничего, но я читаю это в его успокоительных словах и уклончивых взглядах.
Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage. Я слышала, мистер Холмс, что вы, как никто, разбираетесь во всяких порочных наклонностях человеческого сердца и можете посоветовать, что мне делать среди окружающих меня опасностей.
The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice. - Я весь внимание, сударыня.
In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence. - Меня зовут Элен Стоунер.
As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England a morose and disappointed man. Я живу в доме моего отчима, Ройлотта.
"When Dr. Он является последним отпрыском одной из старейших саксонских фамилий в Англии, Ройлоттов из Сток-Морона, у западной границы Суррея.
Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery. Холмс кивнул головой.
My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother's re-marriage. - Мне знакомо это имя, - сказал он.
She had a considerable sum of money-not less than ?1000 a year-and this she bequeathed to Dr. - Было время, когда семья Ройлоттов была одной из самых богатых в Англии.
Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage. На севере владения Ройлоттов простирались до Беркшира, а на западе - до Хапшира.
Shortly after our return to England my mother died-she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe. Но в прошлом столетии четыре поколения подряд проматывали семейное состояние, пока наконец один из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью во времена регентства.
Dr. От прежних поместий остались лишь несколько акров земли да старинный дом, построенный лет двести назад и грозящий рухнуть под бременем закладных.
Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran. Последний помещик из этого рода влачил в своем доме жалкое существование нищего аристократа.
The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness. Но его единственный сын, мой отчим, поняв, что надо как-то приспособиться к новому положению вещей, взял взаймы у какого-то родственника необходимую сумму денег, поступил в университет, окончил его с дипломом врача и уехал в Калькутту, где благодаря своему искусству и выдержке вскоре приобрел широкую практику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x