Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice." - Да, цыгане почти всегда живут у нас.
"You have done wisely," said my friend. - А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте?
"But have you told me all?" - Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам.
"Yes, all." Но почему лента пестрая?
"Miss Roylott, you have not. Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
You are screening your stepfather." Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его.
"Why, what do you mean?" - Это дело темное, - сказал он.
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. - Прошу вас, продолжайте.
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. - С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше.
"You have been cruelly used," said Holmes. Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение.
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга.
"He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength." Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться.
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки.
"This is a very deep business," he said at last. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она.
"There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры.
Yet we have not a moment to lose. Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было.
If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?" Снова лечь я не могла - я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице
"As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business. "Корона", которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда - с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета.
It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. - Вы очень умно поступили, - сказал мой друг.
We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way." - Но все ли вы рассказали мне?
"Excellent. - Да, все.
You are not averse to this trip, Watson?" - Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима.
"By no means." - Я не понимаю вас...
"Then we shall both come. Вместо ответа Холмс откинул черную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы.
What are you going to do yourself?" Пять багровых пятен - следы пяти пальцев - ясно виднелись на белом запястье.
"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. - Да, с вами обошлись жестоко, - сказал Холмс.
But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming." Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева.
"And you may expect us early in the afternoon. - Отчим - суровый человек, - сказала она.
I have myself some small business matters to attend to. - Он очень силен, и, возможно, сам не замечает своей силы.
Will you not wait and breakfast?" Наступило долгое молчание.
"No, I must go. Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь.
My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. - Сложное дело, - сказал он наконец.
I shall look forward to seeing you again this afternoon." - Мне хотелось бы выяснить еще тысячу подробностей, прежде чем решить, как действовать.
She dropped her thick black veil over her face and glided from the room. А между тем нельзя терять ни минуты.
"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair. Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал.
"It seems to me to be a most dark and sinister business." - Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то важным делам.
"Dark enough and sinister enough." Возможно, что его не будет весь день, и тогда никто вам не помешает.
"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end." У нас есть экономка, но она стара и глупа, и я легко могу удалить ее.
"What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?" - Превосходно.
"I cannot think." Вы ничего не имеете против поездки, Уотсон?
"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gipsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines." - Ровно ничего.
"But what, then, did the gipsies do?" - Тогда мы приедем оба.
"I cannot imagine." А что вы сами собираетесь делать?
"I see many objections to any such theory." - У меня в городе есть кое-какие дела.
"And so do I. Но я вернусь двенадцатичасовым поездом, чтобы быть на месте к вашему приезду.
It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. - Ждите нас вскоре после полудня.
I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away. У меня здесь тоже есть кое-какие дела.
But what in the name of the devil!" Может быть вы останетесь и позавтракаете с нами?
The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. - Нет, мне надо идти!
His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. Теперь, когда я рассказала вам о своем горе, у меня просто камень свалился с души.
So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. Я буду рада снова увидеться с вами.
A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey. Она опустила на лицо черную густую вуаль и вышла из комнаты.
"Which of you is Holmes?" asked this apparition. - Так что же вы обо всем этом думаете, Уотсон? -спросил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку кресла.
"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly. - По-моему, это в высшей степени темное и грязное дело.
"I am Dr. - Достаточно грязное и достаточно темное.
Grimesby Roylott, of Stoke Moran." - Но если наша гостья права, утверждая, что пол и стены в комнате крепки, так что через двери, окна и каминную трубу невозможно туда проникнуть, значит, ее сестра в минуту своей таинственной смерти была совершенно одна...
"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. - В таком случае, что означают эти ночные свисты и странные слова умирающей?
"Pray take a seat." - Представить себе не могу.
"I will do nothing of the kind. - Если сопоставить факты: ночные свисты, цыгане, с которыми у этого старого доктора такие близкие отношения, намеки умирающей на какую-то ленту и, наконец, тот факт, что мисс Элен Стоунер слышала металлический лязг, который мог издавать железный засов от ставни... если вспомнить к тому же, что доктор заинтересован в предотвращении замужества своей падчерицы, - я полагаю, что мы напали на верные следы, которые помогут нам разгадать это таинственное происшествие.
My stepdaughter has been here. - Но тогда при чем здесь цыгане?
I have traced her. - Понятия не имею.
What has she been saying to you?" - У меня все-таки есть множество возражений...
"It is a little cold for the time of the year," said Holmes. - Да и у меня тоже, и поэтому мы сегодня едем в Сток-Морон.
"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously. Я хочу проверить все на месте.
"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably. Не обернулись бы кое-какие обстоятельства самым роковым образом.
"Ha! Может быть их удастся прояснить.
You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. Черт возьми, что это значит?
"I know you, you scoundrel! Так воскликнул мой друг, потому что дверь внезапно широко распахнулась, и в комнату ввалился какой-то субъект колоссального роста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x