Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house. Я думаю, это просто предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты.
Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment. - Весьма вероятно.
"Where does that bell communicate with?" he asked at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow. Итак, вдоль противоположной стены тянется коридор, куда выходят двери всех трех комнат.
"It goes to the housekeeper's room." В коридоре, без сомнения, есть окна?
"It looks newer than the other things?" - Да, но очень маленькие.
"Yes, it was only put there a couple of years ago." Пролезть сквозь них невозможно.
"Your sister asked for it, I suppose?" - Так как вы обе запирались на ключ, то из коридора попасть к вам в комнаты нельзя.
"No, I never heard of her using it. Будьте любезны, пройдите в свою комнату и закройте ставни.
We used always to get what we wanted for ourselves." Мисс Стоунер исполнила его просьбу.
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. Холмс предварительно осмотрев окно, употребил все усилия, чтобы открыть ставни снаружи, но безуспешно: не было ни одной щелки, сквозь которую можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять засов.
You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor." При помощи лупы он осмотрел петли, но они были из твердого железа и крепко вделаны в массивную стену.
He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. - Гм! - проговорил он, в раздумье почесывая подбородок.
Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. - Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами.
Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. Когда ставни закрыты, в эти окна не влезть... Ладно, посмотрим, не удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри.
Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный известкой коридор, в который выходили двери всех трех спален.
"Why, it's a dummy," said he. Холмс не счел нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра.
"Won't it ring?" Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах.
"No, it is not even attached to a wire. В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик.
This is very interesting. Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине.
You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is." Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома.
"How very absurd! Холмс взял стул и молча уселся в углу.
I never noticed that before." Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь.
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. - Куда проведен этот звонок? - спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке.
"There are one or two very singular points about this room. - В комнату прислуги.
For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!" - Он как будто новее всех прочих вещей.
"That is also quite modern," said the lady. - Да, он проведен всего несколько лет назад.
"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes. - Вероятно, ваша сестра просила об этом?
"Yes, there were several little changes carried out about that time." - Нет, она никогда им не пользовалась.
"They seem to have been of a most interesting character-dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. Мы всегда все делали сами.
With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment." - Действительно, здесь этот звонок - лишняя роскошь.
Dr. Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол.
Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished. С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперед по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах.
A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. Также тщательно он осмотрел и панели на стенах.
Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest. Потом подошел к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху.
"What's in here?" he asked, tapping the safe. Потом взял шнур от звонка и дернул его.
"My stepfather's business papers." - Да ведь звонок поддельный! - сказал он.
"Oh! you have seen inside, then?" - Он не звонит?
"Only once, some years ago. - Он даже не соединен с проволокой.
I remember that it was full of papers." Любопытно!
"There isn't a cat in it, for example?" Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора.
"No. - Как странно!
What a strange idea!" Я и не заметила этого.
"Well, look at this!" - Очень странно... - бормотал Холмс, дергая шнур.
He took up a small saucer of milk which stood on the top of it. - В этой комнате многое обращает на себя внимание.
"No; we don't keep a cat. Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же легкостью можно было вывести наружу!
But there is a cheetah and a baboon." - Все это сделано тоже очень недавно, - сказала Элен.
"Ah, yes, of course! - Примерно в одно время со звонком, - заметил Холмс.
Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. - Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие переделки.
There is one point which I should wish to determine." - Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют.
He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention. С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты.
"Thank you. Комната доктора Г римсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто.
That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his pocket. Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф - вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату.
"Hullo! Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь.
Here is something interesting!" - Что здесь? - спросил он, стукнув по несгораемому шкафу.
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. - Деловые бумаги моего отчима.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x