Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house. | Я думаю, это просто предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты. |
Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment. | - Весьма вероятно. |
"Where does that bell communicate with?" he asked at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow. | Итак, вдоль противоположной стены тянется коридор, куда выходят двери всех трех комнат. |
"It goes to the housekeeper's room." | В коридоре, без сомнения, есть окна? |
"It looks newer than the other things?" | - Да, но очень маленькие. |
"Yes, it was only put there a couple of years ago." | Пролезть сквозь них невозможно. |
"Your sister asked for it, I suppose?" | - Так как вы обе запирались на ключ, то из коридора попасть к вам в комнаты нельзя. |
"No, I never heard of her using it. | Будьте любезны, пройдите в свою комнату и закройте ставни. |
We used always to get what we wanted for ourselves." | Мисс Стоунер исполнила его просьбу. |
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. | Холмс предварительно осмотрев окно, употребил все усилия, чтобы открыть ставни снаружи, но безуспешно: не было ни одной щелки, сквозь которую можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять засов. |
You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor." | При помощи лупы он осмотрел петли, но они были из твердого железа и крепко вделаны в массивную стену. |
He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. | - Гм! - проговорил он, в раздумье почесывая подбородок. |
Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. | - Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами. |
Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. | Когда ставни закрыты, в эти окна не влезть... Ладно, посмотрим, не удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри. |
Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. | Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный известкой коридор, в который выходили двери всех трех спален. |
"Why, it's a dummy," said he. | Холмс не счел нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра. |
"Won't it ring?" | Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах. |
"No, it is not even attached to a wire. | В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик. |
This is very interesting. | Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине. |
You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is." | Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома. |
"How very absurd! | Холмс взял стул и молча уселся в углу. |
I never noticed that before." | Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь. |
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. | - Куда проведен этот звонок? - спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке. |
"There are one or two very singular points about this room. | - В комнату прислуги. |
For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!" | - Он как будто новее всех прочих вещей. |
"That is also quite modern," said the lady. | - Да, он проведен всего несколько лет назад. |
"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes. | - Вероятно, ваша сестра просила об этом? |
"Yes, there were several little changes carried out about that time." | - Нет, она никогда им не пользовалась. |
"They seem to have been of a most interesting character-dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. | Мы всегда все делали сами. |
With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment." | - Действительно, здесь этот звонок - лишняя роскошь. |
Dr. | Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол. |
Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished. | С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперед по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах. |
A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. | Также тщательно он осмотрел и панели на стенах. |
Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest. | Потом подошел к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху. |
"What's in here?" he asked, tapping the safe. | Потом взял шнур от звонка и дернул его. |
"My stepfather's business papers." | - Да ведь звонок поддельный! - сказал он. |
"Oh! you have seen inside, then?" | - Он не звонит? |
"Only once, some years ago. | - Он даже не соединен с проволокой. |
I remember that it was full of papers." | Любопытно! |
"There isn't a cat in it, for example?" | Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора. |
"No. | - Как странно! |
What a strange idea!" | Я и не заметила этого. |
"Well, look at this!" | - Очень странно... - бормотал Холмс, дергая шнур. |
He took up a small saucer of milk which stood on the top of it. | - В этой комнате многое обращает на себя внимание. |
"No; we don't keep a cat. | Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же легкостью можно было вывести наружу! |
But there is a cheetah and a baboon." | - Все это сделано тоже очень недавно, - сказала Элен. |
"Ah, yes, of course! | - Примерно в одно время со звонком, - заметил Холмс. |
Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. | - Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие переделки. |
There is one point which I should wish to determine." | - Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют. |
He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention. | С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты. |
"Thank you. | Комната доктора Г римсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто. |
That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his pocket. | Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф - вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату. |
"Hullo! | Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь. |
Here is something interesting!" | - Что здесь? - спросил он, стукнув по несгораемому шкафу. |
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. | - Деловые бумаги моего отчима. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать