Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord. | - Ого! |
"What do you make of that, Watson?" | Значит, вы заглядывали в этот шкаф? |
"It's a common enough lash. | - Только раз, несколько лет назад. |
But I don't know why it should be tied." | Я помню, там была кипа бумаг. |
"That is not quite so common, is it? | - А нет ли в нем, например, кошки? |
Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. | - Нет. |
I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn." | Что за странная мысль! |
I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. | - А вот посмотрите! |
We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie. | Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком. |
"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect." | - Нет, кошек мы не держим. |
"I shall most certainly do so." | Но зато у нас есть гепард и павиан. |
"The matter is too serious for any hesitation. | - Ах, да! |
Your life may depend upon your compliance." | Г епард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя. |
"I assure you that I am in your hands." | Да, в этом надо разобраться. |
"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room." | Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье. |
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment. | - Благодарю вас, все ясно, - сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман. |
"Yes, it must be so. | - Ага, вот еще кое-что весьма интересное! |
Let me explain. | Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати. |
I believe that that is the village inn over there?" | Конец ее был завязан петлей. |
"Yes, that is the Crown." | - Что вы об этом думаете, Уотсон? |
"Very good. | - По-моему, самая обыкновенная плеть. |
Your windows would be visible from there?" | Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю. |
"Certainly." | - Не такая уж обыкновенная... Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!.. |
"You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back. | Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдемся по лужайке. |
Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy. | Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. |
I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night." | Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости. |
"Oh, yes, easily." | - Очень важно, мисс Стоунер, чтобы вы в точности следовали моим советам, - сказал он. |
"The rest you will leave in our hands." | - Я исполню все беспрекословно. |
"But what will you do?" | - Обстоятельства слишком серьезны, и колебаться нельзя. |
"We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you." | От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь. |
"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve. | - Я целиком полагаюсь на вас. |
"Perhaps I have." | - Во-первых, мы оба - мой друг и я - должны провести ночь в вашей комнате. |
"Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death." | Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением. |
"I should prefer to have clearer proofs before I speak." | - Это необходимо. |
"You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright." | Я вам объясню. |
"No, I do not think so. | Что это там, в той стороне? |
I think that there was probably some more tangible cause. | Вероятно, деревенская гостиница? |
And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr. | - Да, там |
Roylott returned and saw us our journey would be in vain. | "Корона". |
Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you." | - Очень хорошо. |
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn. | Оттуда видны ваши окна? |
They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House. | - Конечно. |
At dusk we saw Dr. | - Когда ваш отчим вернется, скажите, что у вас болит голова, уйдите в свою комнату и запритесь на ключ. |
Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. | Услышав, что он пошел спать, вы снимете засов, откроете ставни вашего окна и поставите на подоконник лампу; эта лампа будет для нас сигналом. |
The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him. | Тогда, захватив с собой все, что пожелаете, вы перейдете в свою бывшую комнату. |
The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms. | Я убежден, что, несмотря на ремонт, вы можете один раз переночевать в ней. |
"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness, | - Безусловно. |
"I have really some scruples as to taking you to-night. | - Остальное предоставьте нам. |
There is a distinct element of danger." | - Но что же вы собираетесь сделать? |
"Can I be of assistance?" | - Мы проведем ночь в вашей комнате и выясним причину шума, напугавшего вас. |
"Your presence might be invaluable." | - Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, - сказала мисс Стоунер, дотрагиваясь до рукава моего друга. |
"Then I shall certainly come." | - Быть может, да. |
"It is very kind of you." | - Тогда, ради всего святого, скажите хотя бы, отчего умерла моя сестра? |
"You speak of danger. | - Прежде чем ответить, я хотел бы собрать более точные улики. |
You have evidently seen more in these rooms than was visible to me." | - Тогда скажите по крайней мере, верно ли мое предположение, что она умерла от внезапного испуга? |
"No, but I fancy that I may have deduced a little more. | - Нет, неверно: я полагаю, что причина ее смерти была более вещественна... А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, потому что, если мистер Ройлотт вернется и застанет нас, вся поездка окажется совершенно напрасной. |
I imagine that you saw all that I did." | До свидания! |
"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine." | Будьте мужественны, сделайте все, что я сказал, и не сомневайтесь, что мы быстро устраним грозящую вам опасность. |
"You saw the ventilator, too?" | Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в гостинице |
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. | "Корона". |
It was so small that a rat could hardly pass through." | Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома. |
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran." | В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем. |
"My dear Holmes!" | Мальчишке не сразу удалось открыть тяжелые железные ворота, и мы слышали, как рычал на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал кулаками. |
"Oh, yes, I did. | Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажженной в одной из гостиных. |
You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. | Мы сидели в потемках, не зажигая огня. |
Roylott's cigar. | - Право, не знаю, - сказал Холмс, - брать ли вас сегодня ночью с собой! |
Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. | Дело-то очень опасное. |
It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry. | - А я могу быть полезен вам? |
I deduced a ventilator." | - Ваша помощь может оказаться неоценимой. |
"But what harm can there be in that?" | - Тогда я непременно пойду. |
"Well, there is at least a curious coincidence of dates. | - Спасибо. |
A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. | - Вы говорите об опасности. |
Does not that strike you?" | Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я. |
"I cannot as yet see any connection." | - Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы. |
"Did you observe anything very peculiar about that bed?" | - Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить. |
"No." | - А на вентилятор вы обратили внимание? |
"It was clamped to the floor. | - Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного. |
Did you ever see a bed fastened like that before?" | Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него. |
"I cannot say that I have." | - Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать