Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Take your pistol, and we will enter Dr. С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту.
Roylott's room." Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара.
With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor. И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру.
Twice he struck at the chamber door without any reply from within. - Вы видите ее, Уотсон? - проревел он.
Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand. - Видите?
It was a singular sight which met our eyes. Но я ничего не видел.
On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчетливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомленные глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью.
Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице.
Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни.
Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day. Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче.
His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих.
Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head. Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине.
As we entered he made neither sound nor motion. - Что это значит? - спросил я, задыхаясь.
"The band! the speckled band!" whispered Holmes. - Это значит, что все кончено,-- ответил Холмс.
I took a step forward. - И в сущности, это к лучшему.
In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent. Возьмите револьвер, и пойдем в комнату доктора Ройлотта.
"It is a swamp adder!" cried Holmes; "the deadliest snake in India. Лицо его было сурово.
He has died within ten seconds of being bitten. Он зажег лампу и пошел по коридору.
Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another. Дважды он стукнул в дверь комнаты доктора, но изнутри никто не ответил.
Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to some place of shelter and let the county police know what has happened." Тогда он повернул ручку и вошел в комнату.
As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man's lap, and throwing the noose round the reptile's neck he drew it from its horrid perch and, carrying it at arm's length, threw it into the iron safe, which he closed upon it. Я шел следом за ним, держа в руке заряженный револьвер.
Such are the true facts of the death of Dr. Необычайное зрелище представилось нашим взорам.
Grimesby Roylott, of Stoke Moran. На столе стоял фонарь, бросая яркий луч света на железный несгораемый шкаф, дверца которого была полуоткрыта.
It is not necessary that I should prolong a narrative which has already run to too great a length by telling how we broke the sad news to the terrified girl, how we conveyed her by the morning train to the care of her good aunt at Harrow, of how the slow process of official inquiry came to the conclusion that the doctor met his fate while indiscreetly playing with a dangerous pet. У стола на соломенном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт в длинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки.
The little which I had yet to learn of the case was told me by Sherlock Holmes as we travelled back next day. Ноги его были в красных турецких туфлях без задников.
"I had," said he, "come to an entirely erroneous conclusion which shows, my dear Watson, how dangerous it always is to reason from insufficient data. На коленях лежала та самая плеть, которую мы еще днем заметили в его комнате.
The presence of the gipsies, and the use of the word 'band,' which was used by the poor girl, no doubt, to explain the appearance which she had caught a hurried glimpse of by the light of her match, were sufficient to put me upon an entirely wrong scent. Он сидел, задрав подбородок кверху, неподвижно устремив глаза в потолок; в глазах застыло выражение страха.
I can only claim the merit that I instantly reconsidered my position when, however, it became clear to me that whatever danger threatened an occupant of the room could not come either from the window or the door. Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, желтая с коричневыми крапинками лента.
My attention was speedily drawn, as I have already remarked to you, to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed. При нашем появлении доктор не шевельнулся и не издал ни звука.
The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor, instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed. - Лента!
The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was probably on the right track. Пестрая лента! - прошептал Холмс.
The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training. Я сделал шаг вперед.
The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of view, be an advantage. В то же мгновение странный головной убор зашевелился, и из волос доктора Ройлотта поднялась граненая головка и раздувшаяся шея ужасной змеи.
It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark punctures which would show where the poison fangs had done their work. - Болотная гадюка! - вскричал Холмс.
Then I thought of the whistle. - Самая смертоносная индийская змея!
Of course he must recall the snake before the morning light revealed it to the victim. Он умер через девять секунд после укуса.
He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him when summoned. "Поднявший меч от меча и погибнет", и тот, кто роет другому яму, сам в нее попадет.
He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would crawl down the rope and land on the bed. Посадим эту тварь в ее логово, отправим мисс Стоунер в какое-нибудь спокойное место и дадим знать полиции о том, что случилось.
It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim. Он схватил плеть с колен мертвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого шкафа и захлопнул дверцу.
"I had come to these conclusions before ever I had entered his room. Таковы истинные обстоятельства смерти доктора Гримсби Ройлотта из Сток-Морона.
An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator. Не стану подробно рассказывать, как мы сообщили печальную новость испуганной девушке, как утренним поездом мы препроводили ее на попечение тетки в Харроу и как туповатое полицейское следствие пришло к заключению, что доктор погиб от собственной неосторожности, забавляясь со своей любимицей - ядовитой змеей.
The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained. Остальное Шерлок Холмс рассказал мне, когда мы на следующий день ехали обратно.
The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant. - В начале я пришел к совершенно неправильным выводам, мой дорогой Уотсон, - сказал он, - и это доказывает, как опасно опираться на неточные данные.
Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof. Присутствие цыган, восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить, что она увидела, чиркнув спичкой, - всего этого было достаточно, чтобы навести меня на ложный след.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x