Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The lady could not move her bed. - Дорогой мой Холмс!
It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope-or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull." - Да, знал.
"Holmes," I cried, Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт?
"I seem to see dimly what you are hinting at. А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты.
We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime." Я решил, что тут должен быть вентилятор.
"Subtle enough and horrible enough. - Но какую опасность может таить в себе вентилятор?
When a doctor does go wrong he is the first of criminals. - А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает.
He has nerve and he has knowledge. Разве это не поражает вас?
Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. - Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства.
This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. - А в кровати вы не заметили ничего особенного?
But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful." - Нет.
About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. - Она привинчена к полу.
Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us. Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу?
"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the middle window." - Пожалуй, не видел.
As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. - Леди не могла передвинуть свою кровать, ее кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру.
A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand. Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит.
There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. - Холмс! - вскричал я.
Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness. - Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете.
"My God!" Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление.
I whispered; "did you see it?" - Да, утонченное и ужасное.
Holmes was for the moment as startled as I. Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников.
His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation. У него крепкие нервы и большие знания.
Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear. Палмер и Причард * 1 были лучшими специалистами в своей области.
"It is a nice household," he murmured. Этот человек очень хитер, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его.
"That is the baboon." Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведем эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом.
I had forgotten the strange pets which the doctor affected. Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму.
There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонек засиял прямо против нашего окна.
I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes' example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. - Это сигнал для нас, - сказал Холмс, вскакивая.
My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. - Свет горит в среднем окне.
All was as we had seen it in the daytime. Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идем в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем.
Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words: Через минуту мы вышли на темную дорогу.
"The least sound would be fatal to our plans." Свежий ветер дул нам в лицо, желтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь.
I nodded to show that I had heard. Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах.
"We must sit without light. Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребенка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте.
He would see it through the ventilator." - Боже! - прошептал я.
I nodded again. - Вы видели?
"Do not go asleep; your very life may depend upon it. В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня.
Have your pistol ready in case we should need it. Он схватил мою руку и сжал ее, словно тисками.
I will sit on the side of the bed, and you in that chair." Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно:
I took out my revolver and laid it on the corner of the table. - Милая семейка!
Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. Ведь это павиан.
By it he laid the box of matches and the stump of a candle. Я совсем забыл о любимцах доктора.
Then he turned down the lamp, and we were left in darkness. А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах?
How shall I ever forget that dreadful vigil? Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне.
I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself. Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату.
The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness. Здесь было все как днем.
From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его:
Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. - Малейший звук погубит нас.
How long they seemed, those quarters! Я кивнул головой, показывая, что слышу.
Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall. - Нам придется сидеть без огня.
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. Сквозь вентилятор он может заметить свет.
Someone in the next room had lit a dark-lantern. Я кивнул еще раз.
I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. - Не засните - от этого зависит ваша жизнь.
For half an hour I sat with straining ears. Держите револьвер наготове.
Then suddenly another sound became audible-a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. Я сяду на край кровати, а вы на стул.
The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull. Я вытащил револьвер и положил его на угол стола.
"You see it, Watson?" he yelled. Холмс принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи.
"You see it?" Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте.
But I saw nothing. Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь!
At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. Ни один звук не доносился до меня.
I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing. Я не слышал даже дыхания своего друга, а между тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с открытыми глазами, в таком же напряженном, нервном состоянии, как и я.
He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме.
It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе.
They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти.
It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose. Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут!
"What can it mean?" Пробило двенадцать, час, два, три, а мы все сидели молча, ожидая чего-то неизбежного.
I gasped. Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накаленного металла.
"It means that it is all over," Holmes answered. Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь.
"And perhaps, after all, it is for the best. Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал еще сильнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x