Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The lady could not move her bed. | - Дорогой мой Холмс! |
It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope-or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull." | - Да, знал. |
"Holmes," I cried, | Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт? |
"I seem to see dimly what you are hinting at. | А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты. |
We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime." | Я решил, что тут должен быть вентилятор. |
"Subtle enough and horrible enough. | - Но какую опасность может таить в себе вентилятор? |
When a doctor does go wrong he is the first of criminals. | - А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает. |
He has nerve and he has knowledge. | Разве это не поражает вас? |
Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. | - Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства. |
This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. | - А в кровати вы не заметили ничего особенного? |
But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful." | - Нет. |
About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. | - Она привинчена к полу. |
Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us. | Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу? |
"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the middle window." | - Пожалуй, не видел. |
As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. | - Леди не могла передвинуть свою кровать, ее кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру. |
A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand. | Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит. |
There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. | - Холмс! - вскричал я. |
Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness. | - Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете. |
"My God!" | Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление. |
I whispered; "did you see it?" | - Да, утонченное и ужасное. |
Holmes was for the moment as startled as I. | Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников. |
His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation. | У него крепкие нервы и большие знания. |
Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear. | Палмер и Причард * 1 были лучшими специалистами в своей области. |
"It is a nice household," he murmured. | Этот человек очень хитер, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его. |
"That is the baboon." | Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведем эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом. |
I had forgotten the strange pets which the doctor affected. | Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму. |
There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. | Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонек засиял прямо против нашего окна. |
I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes' example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. | - Это сигнал для нас, - сказал Холмс, вскакивая. |
My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. | - Свет горит в среднем окне. |
All was as we had seen it in the daytime. | Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идем в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем. |
Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words: | Через минуту мы вышли на темную дорогу. |
"The least sound would be fatal to our plans." | Свежий ветер дул нам в лицо, желтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь. |
I nodded to show that I had heard. | Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах. |
"We must sit without light. | Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребенка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте. |
He would see it through the ventilator." | - Боже! - прошептал я. |
I nodded again. | - Вы видели? |
"Do not go asleep; your very life may depend upon it. | В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня. |
Have your pistol ready in case we should need it. | Он схватил мою руку и сжал ее, словно тисками. |
I will sit on the side of the bed, and you in that chair." | Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно: |
I took out my revolver and laid it on the corner of the table. | - Милая семейка! |
Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. | Ведь это павиан. |
By it he laid the box of matches and the stump of a candle. | Я совсем забыл о любимцах доктора. |
Then he turned down the lamp, and we were left in darkness. | А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах? |
How shall I ever forget that dreadful vigil? | Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне. |
I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself. | Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату. |
The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness. | Здесь было все как днем. |
From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. | Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его: |
Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. | - Малейший звук погубит нас. |
How long they seemed, those quarters! | Я кивнул головой, показывая, что слышу. |
Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall. | - Нам придется сидеть без огня. |
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. | Сквозь вентилятор он может заметить свет. |
Someone in the next room had lit a dark-lantern. | Я кивнул еще раз. |
I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. | - Не засните - от этого зависит ваша жизнь. |
For half an hour I sat with straining ears. | Держите револьвер наготове. |
Then suddenly another sound became audible-a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. | Я сяду на край кровати, а вы на стул. |
The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull. | Я вытащил револьвер и положил его на угол стола. |
"You see it, Watson?" he yelled. | Холмс принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи. |
"You see it?" | Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте. |
But I saw nothing. | Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь! |
At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. | Ни один звук не доносился до меня. |
I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing. | Я не слышал даже дыхания своего друга, а между тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с открытыми глазами, в таком же напряженном, нервном состоянии, как и я. |
He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. | Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме. |
It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. | Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе. |
They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. | Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти. |
It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose. | Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут! |
"What can it mean?" | Пробило двенадцать, час, два, три, а мы все сидели молча, ожидая чего-то неизбежного. |
I gasped. | Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накаленного металла. |
"It means that it is all over," Holmes answered. | Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь. |
"And perhaps, after all, it is for the best. | Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал еще сильнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать