Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. | Все кружилось передо мной, и слова священника доносились до меня, точно жужжание пчелы. |
I didn't know what to do. | Я не знала, как быть. |
Should I stop the service and make a scene in the church? | Остановить брачную церемонию, решиться на скандал в церкви? |
I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. | Я снова взглянула на него и, должно быть, он прочитал мои мысли, потому что приложил палец к губам, как бы советуя молчать. |
Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. | Потом я увидела, как он торопливо пишет что-то на клочке бумаги, и поняла, что эта записка предназначалась мне. |
As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. | Проходя мимо него я уронила букет, и он, возвращая цветы, успел сунуть мне в руку записку. |
It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. | В ней было всего несколько слов: он просил, чтобы я вышла к нему, как только он подаст знак. |
Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct. | У меня, конечно, не было и тени сомнения, что теперь мой главный долг - повиноваться ему и делать все, что он скажет. |
"When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. | Придя домой, я все рассказала моей служанке, которая знала Фрэнка еще в Калифорнии и очень любила его. |
I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. | Я велела ей молчать обо всем, сложить кое-что из самых необходимых вещей и приготовить мне пальто. |
I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. | Я знаю, мне следовало бы поговорить с лордом Сент-Саймоном, но это было так трудно в присутствии его матери и всех этих важных гостей! |
I just made up my mind to run away and explain afterwards. | И я решила, что сначала убегу, а потом уже объяснюсь с ним. |
I hadn't been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. | Мы просидели за столом минут десять, не больше, я вот, глядя в окно, я увидела Фрэнка, стоявшего на противоположном тротуаре. |
He beckoned to me and then began walking into the Park. | Он кивнул мне и зашагал по направлению к парку. |
I slipped out, put on my things, and followed him. | Я вышла из столовой, накинула пальто и пошла вслед за ним. |
Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me-seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also-but I managed to get away from her and soon overtook Frank. | На улице ко мне подошла какая-то женщина и начала рассказывать что-то о лорде Сент-Саймоне. Я почти не слушала ее, но все же уловила, что у него тоже была какая-то тайна до нашей женитьбы. |
We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting. | Вскоре мне удалось отделаться от этой женщины, и я нагнала Фрэнка. Мы сели в кэб и поехали на Гордон-сквер, где он успел снять квартиру, и это была моя настоящая свадьба после стольких лет ожидания. |
Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to 'Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding." | Фрэнк, оказывается, попал в плен к апачам, бежал, приехал во Фриско, узнал, что я, считая его умершим, уехала в Англию, поспешил вслед за мной сюда и наконец разыскал меня как раз в день моей второй свадьбы. |
"I saw it in a paper," explained the American. | - Я прочитал о венчании в газетах, - пояснил американец. |
"It gave the name and the church but not where the lady lived." | - Там было указано название церкви и имя невесты, но не было ее адреса. |
"Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again-just sending a line to Pa, perhaps, to show him that I was alive. | - Потом мы начали советоваться, как нам поступить. Фрэнк с самого начала стоял за то, чтобы ничего не скрывать, но мне было так стыдно, что захотелось исчезнуть и никогда больше не встречать никого из этих людей, разве только написать несколько слов папе, чтоб он знал, что я жива и здорова. |
It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back. | Я с ужасом представляла себе, как все эти лорды и леди сидят за свадебным столом и ждут моего возвращения. |
So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them. | Итак, Фрэнк взял мое подвенечное платье и остальные вещи, связал их в узел, чтобы никто не мог выследить меня, и отнес в такое место, где никто не мог бы их найти. |
It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret. | По всей вероятности, мы завтра же уехали бы в Париж, если бы сегодня к нам не пришел этот милый джентльмен, мистер Холмс, хотя каким чудом он нас нашел, просто уму непостижимо. Он доказал нам - очень убедительно и мягко, - что я была не права, а Фрэнк прав и что мы сами себе повредим, если будем скрываться. |
Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once. | Потом он сказал, что может предоставить нам возможность поговорить с лордом Сент-Саймоном без свидетелей, и вот мы здесь. |
Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me." | Теперь, Роберт, вы знаете все. Мне очень, очень жаль, если я причинила вам горе, но я надеюсь, что вы будете думать обо мне не так уж плохо. |
Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative. | Лорд Сент-Саймон слушал этот длинный рассказ все с тем же напряженным и холодным видом. Брови его были нахмурены, а губы сжаты. |
"Excuse me," he said, "but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner." | - Прошу извинить меня, - сказал он, - но не в моих правилах обсуждать самые интимные свои дела в присутствии посторонних. |
"Then you won't forgive me? | - Так вы не хотите простить меня? |
You won't shake hands before I go?" | Не хотите пожать мне руку на прощание? |
"Oh, certainly, if it would give you any pleasure." | - Нет, почему же, если это может доставить вам удовольствие. |
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him. | И он холодно пожал протянутую ему руку. |
"I had hoped," suggested Holmes, "that you would have joined us in a friendly supper." | - Я полагал, - начал было Холмс, - что вы не откажетесь поужинать с нами. |
"I think that there you ask a little too much," responded his Lordship. | - Право, вы требуете от меня слишком многого, -возразил достойный лорд. |
"I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. | - Я вынужден примириться с обстоятельствами, но вряд ли можно ожидать, чтобы я стал радоваться тому, что произошло. |
I think that with your permission I will now wish you all a very good-night." | С вашего позволения, я пожелаю вам приятного вечера. |
He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room. | Он сделал общий поклон и торжественно удалился. |
"Then I trust that you at least will honour me with your company," said Sherlock Holmes. | - Но вы-то, надеюсь, удостоите меня своим обществом, - сказал Шерлок Холмс. |
"It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes." | - Мне, мистер Маултон, всегда приятно видеть американца, ибо я из тех, кто верит, что недомыслие монарха и ошибки мистера3, имевшего место в давно минувшие годы, не помешают нашим детям превратиться когда-нибудь в граждан некой огромной страны, у которой будет единый флаг - англо-американский. |
"The case has been an interesting one," remarked Holmes when our visitors had left us, "because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable. | - Интересный выдался случай, - заметил Холмс, когда гости ушли. - Он с очевидностью доказывает, как просто можно иной раз объяснить факты, которые на первый взгляд представляются почти необъяснимыми. Что может быть проще и естественнее ряда событий, о которых нам рассказала молодая леди? |
Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance, by Mr. Lestrade of Scotland Yard." | И что может быть удивительнее тех выводов, которые легко сделать, если смотреть на вещи, скажем, с точки зрения мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда! |
"You were not yourself at fault at all, then?" | - Так вы, значит, были на правильном пути с самого начала? |
"From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home. | - Для меня с самого начала были очевидны два факта: первый - что невеста шла к венцу совершенно добровольно и второй - что немедленно после венчания она уже раскаивалась о своем поступке. |
Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her mind. | Ясно как день, что за это время произошло нечто, вызвавшее в ней такую перемену. |
What could that something be? | Что же это могло быть? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать