Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours." - Надеюсь, вы понимаете, - самым учтивым тоном произнес Холмс, - что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую же тайну, какую обещаю и вам.
"Of course! - О, конечно, конечно!
Very right! very right! I'm sure I beg pardon. Вы совершенно правы, прошу меня извинить.
As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion." Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу происшедшего.
"Thank you. - Благодарю вас.
I have already learned all that is in the public prints, nothing more. Я уже ознакомился с тем, что было в газетах, но не знаю ничего больше.
I presume that I may take it as correct-this article, for example, as to the disappearance of the bride." Надо полагать, что можно считать их сообщения верными? Хотя бы вот эту заметку - об исчезновении невесты?
Lord St. Simon glanced over it. Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку.
"Yes, it is correct, as far as it goes." - Да, это более или менее верно.
"But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. - Но для того, чтобы я мог прийти к определеному заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных.
I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you." Пожалуй, лучше будет, если я задам вам несколько вопросов.
"Pray do so." - Я к вашим услугам.
"When did you first meet Miss Hatty Doran?" - Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран?
"In San Francisco, a year ago." - Год назад, в Сан-Франциско.
"You were travelling in the States?" - Вы путешествовали по Соединенным Штатам?
"Yes." - Да
"Did you become engaged then?" - Вы еще там обручились с нею?
"No." - Нет.
"But you were on a friendly footing?" - Но вы ухаживали за ней?
"I was amused by her society, and she could see that I was amused." - Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал.
"Her father is very rich?" - Отец ее очень богат?
"He is said to be the richest man on the Pacific slope." - Он считается самым богатым человеком на всем Тихоокеанском побережье.
"And how did he make his money?" - А где и как он разбогател?
"In mining. - На золотых приисках.
He had nothing a few years ago. Еще несколько лет назад у него ничего не было.
Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds." Потом ему посчастливилось напасть на богатую золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в гору.
"Now, what is your own impression as to the young lady's-your wife's character?" - А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди - вашей супруги?
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire. Что она за человек? Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь.
"You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man. - Видите ли, мистер Холмс, - сказал он, - моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком.
During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа.
She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями.
She is impetuous-volcanic, I was about to say. У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер.
She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала.
On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear"-he gave a little stately cough-"had I not thought her to be at bottom a noble woman. С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, - тут он с достоинством откашлялся, - если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание.
I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her." Я твердо знаю, что она способна на героическое самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает.
"Have you her photograph?" - Есть у вас ее фотография?
"I brought this with me." - Я принес с собой вот это.
He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо.
It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос, больших темных глаз, изящно очерченного рта.
Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon. Холмс долго и внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону.
"The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?" - А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы возобновили знакомство с нею?
"Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her." - Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней.
"She brought, I understand, a considerable dowry?" - За ней дали, должно быть, порядочное приданое?
"A fair dowry. Not more than is usual in my family." - Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье.
"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?" - И поскольку ваш брак - уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении?
"I really have made no inquiries on the subject." - Право, не знаю.
"Very naturally not. Я не наводил никаких справок на этот счет. -Ну, понятно.
Did you see Miss Doran on the day before the wedding?" Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы?
"Yes." - Да.
"Was she in good spirits?" - И в каком она была настроении?
"Never better. - В отличном.
She kept talking of what we should do in our future lives." Все время строила планы нашей будущей совместной жизни.
"Indeed! - Вот как?
That is very interesting. Это чрезвычайно любопытно.
And on the morning of the wedding?" А утром в день свадьбы?
"She was as bright as possible-at least until after the ceremony." - Она была очень весела - по крайней мере до конца церемонии.
"And did you observe any change in her then?" - А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену?
"Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. - Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера.
The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case." Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать.
"Pray let us have it, for all that." Он не имеет ни малейшего значения. - Все-таки расскажите, прошу вас.
"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. - Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет.
She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью.
There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал.
Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause." И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой.
"Indeed! - Ах вот что!
You say that there was a gentleman in the pew. Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен?
Some of the general public were present, then?" Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x