LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа.

Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face. Человек в халате повернул к нам свое расстроенное лицо.
"It's an extraordinary thing," said he, "that all my life I have been collecting other people's news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can't put two words together. If I had come in here as a journalist I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. - Странная вещь, - сказал он. - Всю жизнь я описывал в газетах события, случавшиеся с другими людьми, а вот когда наконец у меня самого произошло такое большое событие, я до того растерялся, что двух слов не могу написать.
However, I've heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you'll only explain this queer business I shall be paid for my trouble in telling you the story." Впрочем, ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс, и, если вам удастся разъяснить нам это загадочное дело, я буду вознагражден за досадную необходимость снова излагать все происшествие.
Holmes sat down and listened. Холмс сел и принялся слушать.
"It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. - Это убийство связано с бюстом Наполеона, который я купил месяца четыре назад.
I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. Он достался мне по дешевке в магазине братьев Хардинг возле Хай-стритского вокзала.
A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. Обычно свои статьи я пишу по ночам и часто засиживаюсь за работой до утра.
So it was to-day. Так было и сегодня.
I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o'clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. Я сидел в своей норе в самом конце верхнего этажа, как вдруг около трех снизу до меня донесся какой-то шум.
I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. Я прислушался, но шум не повторился, и я решил, что шумели на улице.
Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell-the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. Но минут через пять я внезапно услышал ужасающий вопль - никогда еще, мистер Холмс, не приходилось мне слышать таких страшных звуков.
It will ring in my ears as long as I live. Этот вопль будет звучать у меня в ушах до самой смерти.
I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. Минуту или две я просидел неподвижно, оцепенев от страха, потом взял кочергу и пошел вниз.
When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Войдя в эту комнату, я увидел, что окно распахнуто и бюст, стоявший на камине, исчез.
Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever. Я никак не могу понять, отчего грабитель прельстился этим бюстом. Обыкновеннейший гипсовый слепок, и цена ему грош.
"You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. Как вы сами видите, человек, который вздумает прыгнуть из этого окна, попадет на ступеньки парадного хода.
This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. Так как грабитель, безусловно, удрал именно этим путем, я прошел через прихожую и открыл наружную дверь.
Stepping out into the dark I nearly fell over a dead man who was lying there. Шагнув в темноту, я споткнулся и чуть не упал на лежавшего там мертвеца.
I ran back for a light, and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. Я пошел и принес лампу. У несчастного на горле зияла рана. Все верхние ступени были залиты кровью.
He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open. Он лежал на спине, подняв колени и раскрыв рот. Это было ужасно.
I shall see him in my dreams. Он будет мне сниться каждую ночь.
I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall." Я свистнул в свой полицейский свисток и тотчас же потерял сознание. Больше ничего я не помню. Я очнулся в прихожей. Рядом стоял полисмен.
"Well, who was the murdered man?" asked Holmes. - Кто был убитый? - спросил Холмс.
"There's nothing to show who he was," said Lestrade. - Этого определить не удалось, - сказал Лестрейд.- Можете сами осмотреть его в мертвецкой.
"You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. Мы его уже осматривали, но ничего не узнали. Рослый, загорелый, очень сильный мужчина, еще не достигший тридцати лет.
He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. Одет бедно, но на рабочего не похож.
A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. Рядом с ним в луже крови валялся складной нож с роговой рукоятью.
Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. Не знаю, принадлежал ли он убитому или убийце.
There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. На одежде убитого не было меток, по которым можно было бы догадаться, как его зовут. В кармане нашли яблоко, веревочку, карту Лондона и фотографию.
Here it is." Вот она.
It was evidently taken by a snap-shot from a small camera. Это был моментальный снимок, сделанный маленьким аппаратом.
It represented an alert, sharp-featured simian man with thick eyebrows, and a very peculiar projection of the lower part of the face like the muzzle of a baboon. На нем был изображен молодой человек с резкими чертами лица, с густыми бровями, с сильно развитыми челюстями, выступающими вперед, как у павиана. Вообще в нем было что-то обезьянье.
"And what became of the bust?" asked Holmes, after a careful study of this picture. - А что стало с бюстом? - спросил Холмс, внимательно изучив фотографический снимок.
"We had news of it just before you came. - Бюст удалось обнаружить только перед самым вашим приходом.
It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road. Он был найден в садике перед пустым домом на Кэмпден-Хауз-роуд.
It was broken into fragments. Он разбит на мелкие куски.
I am going round now to see it. Я как раз направляюсь туда, чтобы осмотреть его.
Will you come?" "Certainly. I must just take one look round." He examined the carpet and the window. "The fellow had either very long legs or was a most active man," said he. "With an area beneath, it was no mean feat to reach that window-ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?" The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table. "I must try and make something of it," said he, "though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It's like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I'll be too late with a murder done on my own doorstep." As we left the room we heard his pen travelling shrilly over the foolscap. Хотите пойти со мной?
The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. Место, где были найдены осколки бюста, находилось всего в нескольких ярдах от дома.
For the first time our eyes rested upon this presentment of the great Emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. Впервые нам удалось увидеть это изображение великого императора, вызвавшее столь бешеную и разрушительную ненависть в сердце какого-то незнакомца.
It lay scattered in splintered shards upon the grass. Бюст лежал в траве, разбитый на мелкие куски.
Holmes picked up several of them and examined them carefully. Холмс поднял несколько осколков и внимательно их исследовал.
I was convinced from his intent face and his purposeful manner that at last he was upon a clue. Я догадался по его напряженному лицу, что он напал на след.
"Well?" asked Lestrade. - Ну что? - спросил Лестрейд.
Holmes shrugged his shoulders. Холмс пожал плечами.
"We have a long way to go yet," said he. "And yet-and yet-well, we have some suggestive facts to act upon. - Нам еще много придется повозиться с этим делом, - сказал он. - И все-таки... все-таки... все-таки у нас уже есть кое-что для начала.
The possession of this trifling bust was worth more in the eyes of this strange criminal than a human life. Этот грошовый бюст в глазах того странного преступника стоил дороже человеческой жизни.
That is one point. Вот первый факт, установленный нами.
Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object." Есть и второй факт, не менее странный. Если единственная цель преступника заключалась в том, чтобы разбить бюст, отчего он не разбил его в доме или возле дома?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img