Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
- Название:Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа.
Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»
Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"He was rattled and bustled by meeting this other fellow. | - Он был ошеломлен встречей с тем человеком, которого ему пришлось убить. |
He hardly knew what he was doing." | Он сам не понимал, что делает. |
"Well, that's likely enough. | - Что ж, это правдоподобно. |
But I wish to call your attention very particularly to the position of this house in the garden of which the bust was destroyed." | Однако я хочу обратить ваше внимание на дом, стоящий в саду, где был разбит бюст. |
Lestrade looked about him. | Лестрейд посмотрел вокруг. |
"It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden." | - Дом этот пустой, - сказал он, - и преступник знал, что тут его никто не потревожит. |
"Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. | - Да, - возразил Холмс, - но на этой улице есть и другой пустой дом, и ему нужно было пройти мимо него, чтобы дойти до этого дома. |
Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?" | Почему он не разбил бюст возле первого пустого дома? Ведь он понимал, что каждый лишний шаг увеличивает опасность встречи с кем-нибудь. |
"I give it up," said Lestrade. | - Я не обратил на это внимания, - сказал Лестрейд. |
Holmes pointed to the street lamp above our heads. | Холмс ткнул в уличный фонарь, горевший у нас над головой. |
"He could see what he was doing here and he could not there. | - Здесь этот человек мог видеть то, что он делает, а там не мог. |
That was his reason." | Вот что привело его сюда. |
"By Jove! that's true," said the detective. "Now that I come to think of it, Dr. Barnicot's bust was broken not far from his red lamp. | - Вы правы, черт побери! - сказал сыщик. - Теперь я вспоминаю, что бюст, принадлежавший доктору Барникоту, был разбит неподалеку от его красной лампы. |
Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?" | Но что нам делать с этим фактом, мистер Холмс? |
"To remember it-to docket it. | - Запомнить его. |
We may come on something later which will bear upon it. | Впоследствии мы можем наткнуться на обстоятельства, которые заставят нас вернуться к нему. |
What steps do you propose to take now, Lestrade?" | Какие шаги вы теперь собираетесь предпринять, Лестрейд? |
"The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. | - По-моему, сейчас полезнее всего заняться выяснением личности убитого. |
There should be no difficulty about that. | Это дело не слишком трудное. |
When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. | Когда мы будем знать, кто он таков и кто его товарищи, нам удастся выяснить, что он делал ночью на Питт-стрит, кого он здесь встретил и кто убил его на лестнице мистера Хорэса Харкера. |
Don't you think so?" | Вы не согласны с этим? |
"No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case." | - Согласен. Но я подошел бы к разрешению этой загадки совсем с другого конца. |
"What would you do, then?" | - С какого? |
"Oh, you must not let me influence you in any way! | - О, я не хочу влиять на вас. |
I suggest that you go on your line and I on mine. | Вы поступайте по-своему, а я буду поступать по-своему. |
We can compare notes afterwards, and each will supplement the other." | Впоследствии мы сравним результаты наших розысков и тем самым поможем друг другу. |
"Very good," said Lestrade. | - Отлично, - сказал Лестрейд. |
"If you are going back to Pitt Street you might see Mr. Horace Harker. | - Вы сейчас возвращаетесь на Питт-стрит и, конечно, увидите мистера Хорэса Харкера. |
Tell him from me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic with Napoleonic delusions was in his house last night. | Так передайте ему, пожалуйста, от моего имени, что, по моему мнению, прошлой ночью его дом посетил кровожадный безумец, одержимый манией наполеононенавистничества. |
It will be useful for his article." | Это пригодится ему для статьи. |
Lestrade stared. | Лестрейд изумленно взглянул на Холмса: |
"You don't seriously believe that?" | - Неужели вы действительно так думаете? |
Holmes smiled. | Холмс улыбнулся: |
"Don't I? | - Так ли я думаю? |
Well, perhaps I don't. | Может быть, и не так. |
But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day's work before us. | Но такая версия покажется очень любопытной мистеру Хорэсу Харкеру и подписчикам Центрального синдиката печати... Ну, Уотсон, нам сегодня предстоит хлопотливый день. |
I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o'clock this evening. | Я буду счастлив, Лестрейд, если вы вечером, часов в шесть, зайдете к нам на Бейкер-стрит. |
Until then I should like to keep this photograph found in the dead man's pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then, good-bye and good luck!" | А до тех пор я оставлю у себя фотографию. |
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where he stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. | Мы с Шерлоком Холмсом отправились пешком на Хай-стрит и зашли в лавку братьев Хардинг, где бюст был куплен. |
A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until after noon, and that he was himself a newcomer who could give us no information. | Молодой приказчик сообщил нам, что мистер Хардинг явится в лавку только к концу дня, а он сам не может дать нам никаких сведений, потому что служит здесь очень недавно. |
Holmes's face showed his disappointment and annoyance. | На лице Холмса появилось выражение разочарования и недовольства. |
"Well, well, we can't expect to have it all our own way, Watson," he said, at last. "We must come back in the afternoon if Mr. Harding will not be here until then. | - Что же делать, Уотсон, невозможно рассчитывать на постоянную удачу, - сказал он наконец. - Придется зайти сюда к концу дня, раз до тех пор мистера Хардинга здесь не будет. |
I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. | Я, как вы, конечно, догадались, собираюсь проследить историю этих бюстов с самого начала, чтобы выяснить, не было ли при их возникновении каких-нибудь странных обстоятельств, заранее предопределивших их удивительную судьбу. |
Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem." | Отправимся пока к мистеру Морзу Хэдсону на Кеннингтон-роуд и посмотрим, не прольет ли он хоть немного света на эту загадку. |
A drive of an hour brought us to the picture-dealer's establishment. | Целый час ехали мы до лавки торговца картинами. |
He was a small, stout man with a red face and a peppery manner. | Он оказался маленьким толстым человеком с красным лицом и язвительным характером. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don't know, when any ruffian can come in and break one's goods. | Разбил на моем прилавке, сэр, - сказал он. - Чего ради мы платим налоги, если любой негодяй может ворваться к нам и перепортить товар! |
Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. | Да, сэр, это я продал доктору Барникоту оба бюста. |
Disgraceful, sir! | Стыд и позор, сэр! |
A Nihilist plot, that's what I make it. | Анархистский заговор, вот что это такое, по моему мнению. |
No one but an Anarchist would go about breaking statues. Red republicans, that's what I call 'em. | Только анархист способен разбить статую. |
Who did I get the statues from? | Откуда я достал эти бюсты? |
I don't see what that has to do with it. | Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу. |
Well, if you really want to know, I got them from Gelder and Co., in Church Street, Stepney. | Ну что ж, если вам действительно нужно знать, я скажу. Я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни. |
They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. | Это хорошо известная фирма, существующая уже двадцать лет. |
How many had I? | Сколько я их купил? |
Three-two and one are three-two of Dr. | Три. Два да один равняются трем. |
Barnicot's and one smashed in broad daylight on my own counter. | Два я продал доктору Барникоту, а один был разбит среди белого дня на моем собственном прилавке. |
Do I know that photograph? | Знаю ли я человека, изображенного на этой фотографии? |
No, I don't. | Нет, не знаю. |
Интервал:
Закладка: