LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа.

Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He was rattled and bustled by meeting this other fellow. - Он был ошеломлен встречей с тем человеком, которого ему пришлось убить.
He hardly knew what he was doing." Он сам не понимал, что делает.
"Well, that's likely enough. - Что ж, это правдоподобно.
But I wish to call your attention very particularly to the position of this house in the garden of which the bust was destroyed." Однако я хочу обратить ваше внимание на дом, стоящий в саду, где был разбит бюст.
Lestrade looked about him. Лестрейд посмотрел вокруг.
"It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden." - Дом этот пустой, - сказал он, - и преступник знал, что тут его никто не потревожит.
"Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. - Да, - возразил Холмс, - но на этой улице есть и другой пустой дом, и ему нужно было пройти мимо него, чтобы дойти до этого дома.
Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?" Почему он не разбил бюст возле первого пустого дома? Ведь он понимал, что каждый лишний шаг увеличивает опасность встречи с кем-нибудь.
"I give it up," said Lestrade. - Я не обратил на это внимания, - сказал Лестрейд.
Holmes pointed to the street lamp above our heads. Холмс ткнул в уличный фонарь, горевший у нас над головой.
"He could see what he was doing here and he could not there. - Здесь этот человек мог видеть то, что он делает, а там не мог.
That was his reason." Вот что привело его сюда.
"By Jove! that's true," said the detective. "Now that I come to think of it, Dr. Barnicot's bust was broken not far from his red lamp. - Вы правы, черт побери! - сказал сыщик. - Теперь я вспоминаю, что бюст, принадлежавший доктору Барникоту, был разбит неподалеку от его красной лампы.
Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?" Но что нам делать с этим фактом, мистер Холмс?
"To remember it-to docket it. - Запомнить его.
We may come on something later which will bear upon it. Впоследствии мы можем наткнуться на обстоятельства, которые заставят нас вернуться к нему.
What steps do you propose to take now, Lestrade?" Какие шаги вы теперь собираетесь предпринять, Лестрейд?
"The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. - По-моему, сейчас полезнее всего заняться выяснением личности убитого.
There should be no difficulty about that. Это дело не слишком трудное.
When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. Когда мы будем знать, кто он таков и кто его товарищи, нам удастся выяснить, что он делал ночью на Питт-стрит, кого он здесь встретил и кто убил его на лестнице мистера Хорэса Харкера.
Don't you think so?" Вы не согласны с этим?
"No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case." - Согласен. Но я подошел бы к разрешению этой загадки совсем с другого конца.
"What would you do, then?" - С какого?
"Oh, you must not let me influence you in any way! - О, я не хочу влиять на вас.
I suggest that you go on your line and I on mine. Вы поступайте по-своему, а я буду поступать по-своему.
We can compare notes afterwards, and each will supplement the other." Впоследствии мы сравним результаты наших розысков и тем самым поможем друг другу.
"Very good," said Lestrade. - Отлично, - сказал Лестрейд.
"If you are going back to Pitt Street you might see Mr. Horace Harker. - Вы сейчас возвращаетесь на Питт-стрит и, конечно, увидите мистера Хорэса Харкера.
Tell him from me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic with Napoleonic delusions was in his house last night. Так передайте ему, пожалуйста, от моего имени, что, по моему мнению, прошлой ночью его дом посетил кровожадный безумец, одержимый манией наполеононенавистничества.
It will be useful for his article." Это пригодится ему для статьи.
Lestrade stared. Лестрейд изумленно взглянул на Холмса:
"You don't seriously believe that?" - Неужели вы действительно так думаете?
Holmes smiled. Холмс улыбнулся:
"Don't I? - Так ли я думаю?
Well, perhaps I don't. Может быть, и не так.
But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day's work before us. Но такая версия покажется очень любопытной мистеру Хорэсу Харкеру и подписчикам Центрального синдиката печати... Ну, Уотсон, нам сегодня предстоит хлопотливый день.
I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o'clock this evening. Я буду счастлив, Лестрейд, если вы вечером, часов в шесть, зайдете к нам на Бейкер-стрит.
Until then I should like to keep this photograph found in the dead man's pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then, good-bye and good luck!" А до тех пор я оставлю у себя фотографию.
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where he stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. Мы с Шерлоком Холмсом отправились пешком на Хай-стрит и зашли в лавку братьев Хардинг, где бюст был куплен.
A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until after noon, and that he was himself a newcomer who could give us no information. Молодой приказчик сообщил нам, что мистер Хардинг явится в лавку только к концу дня, а он сам не может дать нам никаких сведений, потому что служит здесь очень недавно.
Holmes's face showed his disappointment and annoyance. На лице Холмса появилось выражение разочарования и недовольства.
"Well, well, we can't expect to have it all our own way, Watson," he said, at last. "We must come back in the afternoon if Mr. Harding will not be here until then. - Что же делать, Уотсон, невозможно рассчитывать на постоянную удачу, - сказал он наконец. - Придется зайти сюда к концу дня, раз до тех пор мистера Хардинга здесь не будет.
I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Я, как вы, конечно, догадались, собираюсь проследить историю этих бюстов с самого начала, чтобы выяснить, не было ли при их возникновении каких-нибудь странных обстоятельств, заранее предопределивших их удивительную судьбу.
Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem." Отправимся пока к мистеру Морзу Хэдсону на Кеннингтон-роуд и посмотрим, не прольет ли он хоть немного света на эту загадку.
A drive of an hour brought us to the picture-dealer's establishment. Целый час ехали мы до лавки торговца картинами.
He was a small, stout man with a red face and a peppery manner. Он оказался маленьким толстым человеком с красным лицом и язвительным характером.
"Yes, sir. - Да, сэр.
On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don't know, when any ruffian can come in and break one's goods. Разбил на моем прилавке, сэр, - сказал он. - Чего ради мы платим налоги, если любой негодяй может ворваться к нам и перепортить товар!
Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. Да, сэр, это я продал доктору Барникоту оба бюста.
Disgraceful, sir! Стыд и позор, сэр!
A Nihilist plot, that's what I make it. Анархистский заговор, вот что это такое, по моему мнению.
No one but an Anarchist would go about breaking statues. Red republicans, that's what I call 'em. Только анархист способен разбить статую.
Who did I get the statues from? Откуда я достал эти бюсты?
I don't see what that has to do with it. Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу.
Well, if you really want to know, I got them from Gelder and Co., in Church Street, Stepney. Ну что ж, если вам действительно нужно знать, я скажу. Я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни.
They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. Это хорошо известная фирма, существующая уже двадцать лет.
How many had I? Сколько я их купил?
Three-two and one are three-two of Dr. Три. Два да один равняются трем.
Barnicot's and one smashed in broad daylight on my own counter. Два я продал доктору Барникоту, а один был разбит среди белого дня на моем собственном прилавке.
Do I know that photograph? Знаю ли я человека, изображенного на этой фотографии?
No, I don't. Нет, не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img