Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
- Название:Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа.
Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»
Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send, and it is important that it should go at once." | А вы, Уотсон, позвоните и вызовите посыльного. Мне необходимо немедленно отправить письмо. |
Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. | Холмс провел вечер, роясь в кипах старых газет, которыми был завален один из наших чуланов. |
When at last he descended it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. | Когда он наконец вышел из чулана, в глазах его сияло торжество, но он ничего не сказал нам о результатах своих поисков. |
For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. | Я уже так изучил методы моего друга, что, даже не понимая его замысла целиком, догадывался, каким образом он рассчитывает захватить преступника. Этот странный преступник теперь попытается уничтожить два оставшихся бюста, один из которых находится, как я запомнил, в Чизике. |
No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. | Несомненно, цель нашего ночного похода -захватить его на месте преступления. Я не мог не восхищаться хитростью моего друга, который нарочно сообщил вечерней газете совершенно ложные догадки, чтобы убедить преступника, что тот может действовать без всякого риска. |
I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. | И я не удивился, когда Холмс посоветовал мне захватить с собой револьвер. |
He had himself picked up the loaded hunting-crop which was his favourite weapon. | Он сам взял с собой свое любимое оружие -охотничий хлыст, в рукоять которого налит свинец. |
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. | В одиннадцать часов у наших дверей остановился экипаж. По Хаммерсмитскому мосту мы переехали на противоположный берег Темзы. |
Here the cabman was directed to wait. | Здесь кучер получил приказание подождать. |
A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. | Мы пошли пешком и вскоре вышли на пустынную дорогу, окруженную изящными домиками. |
In the light of a street lamp we read | Вокруг каждого домика был маленький сад. |
"Laburnum Villa" upon the gate-post of one of them. | При свете уличного фонаря на воротах одного из них мы прочли надпись: "Вилла Лабурнум". |
The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. | Обитатели дома, вероятно, уже спали, так как весь дом был погружен во тьму, и только круглое оконце над входной дверью тускло сияло, бросая пятно света на садовую тропинку. |
The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched. "I fear that you'll have a long wait," Holmes whispered. "We may thank our stars that it is not raining. I don't think we can even venture to smoke to pass the time. However, it's a two to one chance that we get something to pay us for our trouble." | Мы вошли в ворота и притаились в густой тени деревянного забора, отделяющего садик от дороги. |
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. | Впрочем, ожидание наше оказалось недолгим и окончилось самым неожиданным и странным образом. |
In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. | Внезапно, без всякого предупреждения, садовая калитка распахнулась, и гибкая темная фигурка, быстрая и подвижная, как обезьяна, помчалась по садовой тропинке. |
We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. | Мы видели, как она мелькнула в луче света, падавшем из окна, и исчезла в черной тени. |
There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. | Наступила долгая тишина, во время которой мы стояли затаив дыхание. Наконец слабый треск коснулся нашего слуха - это распахнулось окно. |
The noise ceased, and again there was a long silence. | Потом снова наступила тишина. |
The fellow was making his way into the house. | Преступник бродил по дому. |
We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. | Мы внезапно увидели, как вспыхнул в комнате свет его потайного фонаря. |
What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another. | Того, что он искал, там, вероятно, не оказалось, потому что через минуту свет переместился в другую комнату. |
"Let us get to the open window. | - Идемте к открытому окну. |
We will nab him as he climbs out," Lestrade whispered. | Мы схватим его, когда он выпрыгнет, - прошептал Лестрейд. |
But before we could move the man had emerged again. | Но преступник выпрыгнул из окна раньше, чем мы успели двинуться с места. |
As he came out into the glimmering patch of light we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. | Он остановился в луче света, держа под мышкой что-то белое, потом воровато оглянулся. |
The silence of the deserted street reassured him. | Тишина пустынной улицы успокоила его. |
Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. | Повернувшись к нам спиной, он опустил свою ношу на землю, и через мгновение мы услышали сначала стук сильного удара, а затем постукиванье и потрескиванье. |
The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. | Он так погрузился в свое занятие, что не расслышал наших крадущихся шагов. |
With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist and the handcuffs had been fastened. | Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину, а мы с Лестрейдом схватили его за руки и надели на него наручники. |
As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured. | Когда он обернулся, я увидел безобразное бледное лицо, искаженное злобой, и убедился, что это действительно тот человек, которого я видел на фотографии. |
But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. | Но не на пленника устремил Холмс все свое внимание. |
Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. | Он самым тщательным образом исследовал то, что наш пленник вынес из дома. |
It was a bust of Napoleon like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. | Это был разбитый вдребезги бюст Наполеона, совершенно такой же, как тот, что мы видели сегодня поутру. |
Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. | Холмс поочередно подносил к свету каждый осколок, не пропустив ни одного, но все они нисколько не отличались от любых других обломков гипса. |
He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself. | Едва он успел закончить свое исследование, как дверь отворилась и перед нами предстал хозяин дома - добродушный полный мужчина в рубашке и брюках. |
"Mr. Josiah Brown, I suppose?" said Holmes. | - Мистер Джозайа Браун, если не ошибаюсь? -сказал Холмс. |
"Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? | - Да, сэр. А вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс? |
I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. | Посыльный принес мне вашу записку, и я поступил так, как вы мне посоветовали. |
We locked every door on the inside and awaited developments. | Мы закрыли все двери и ждали, что произойдет. |
Well, I'm very glad to see that you have got the rascal. | Рад видеть, что негодяй не ушел от вас. |
I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment." | Пожалуйте, джентльмены, в дом, выпейте на дорогу. |
However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. | Но Лестрейду хотелось поскорее доставить пленника в надежное убежище, и через несколько минут наш кеб уже вез нас четверых в Лондон. |
Not a word would our captive say; but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. | Пленник не произнес ни слова: он злобно глядел на нас из-под шапки курчавых волос. |
We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood. | В полицейском участке его тщательно обыскали, но не нашли ничего, кроме нескольких шиллингов и длинного кинжала, на рукояти которого были обнаружены следы крови. |
"That's all right," said Lestrade, as we parted. "Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. | - Все в порядке, - сказал Лестрейд, прощаясь с нами. - Хилл знает этих людей и без труда установит его личность. |
Интервал:
Закладка: