Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
- Название:Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа.
Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»
Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
You'll find that my theory of the Mafia will work out all right. | Увидите, моя теория подтвердится полностью. |
But I'm sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him. | Однако я очень благодарен вам, мистер Холмс, за то, что вы с таким мастерством устроили преступнику ловушку. |
I don't quite understand it all yet." | Я до сих пор не совсем понимаю, как вам пришло это в голову. |
"I fear it is rather too late an hour for explanations," said Holmes. "Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end. | - Боюсь, в такой поздний час не стоит заниматься разъяснениями, - сказал Холмс. - Кроме того, некоторые подробности еще не вполне установлены, а это дело - одно из тех, которые необходимо доводить до конца. |
If you will come round once more to my rooms at six o'clock to-morrow I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime. If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts." | Если вы заглянете ко мне завтра в шесть, я докажу вам, что даже сейчас мы еще не вполне понимаем подлинное значение этого своеобразного дела. |
When we met again next evening Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. | Посетив нас на следующий вечер, Лестрейд сообщил нам все, что удалось установить о личности арестованного. |
His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. | Фамилия его неизвестна, а зовут его Беппо. |
He was a well-known ne'er-do-well among the Italian colony. | Это самый отчаянный шалопай во всей итальянской колонии. |
He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in gaol-once for a petty theft and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. | Когда-то он был искусным скульптором, но потом сбился с пути и дважды побывал в тюрьме: один раз - за мелкое воровство, другой раз - за нанесение раны своему земляку. |
He could talk English perfectly well. | По-английски говорит он превосходно. |
His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject; but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder and Co. | До сих пор не выяснено, ради чего он разбивал бюсты, и он упорно отказывается отвечать на вопросы об этом. Но полиции удалось установить, что он сам умеет изготовлять бюсты и что он изготовлял их, работая в мастерской Гельдера и компании. |
To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention; but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume. | Все эти сведения, большая часть которых была нам уже известна, Холмс выслушал с вежливым вниманием, но я, знающий его хорошо, заметил, что мысли его заняты чем-то другим, и сквозь маску, которую он надел на себя, ясно увидел, что он чего-то ждет и о чем-то тревожится. |
At last he started in his chair and his eyes brightened. | Наконец он вскочил со стула, глаза у него заблестели. |
There had been a ring at the bell. | Раздался звонок. |
A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly, red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. | Через минуту мы услышали шаги, и в комнату вошел пожилой краснолицый человек с седыми бакенбардами. |
In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table. | В правой руке он держал старомодный чемоданчик. Войдя, он поставил его на стол. |
"Is Mr. Sherlock Holmes here?" | - Можно видеть мистера Шерлока Холмса? |
My friend bowed and smiled. | Мой друг поклонился, и на лице его показалась улыбка. |
"Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?" said he. | - Мистер Сэндфорд из Рединга, если не ошибаюсь? - сказал он. |
"Yes, sir, I fear that I am a little late; but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession." | - Да, сэр. Я, кажется, немного запоздал, но расписание поездов составлено так неудобно... Вы писали мне об имеющемся у меня бюсте. |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
"I have your letter here. | - Я захватил с собой ваше письмо. |
You said, | Вы пишете: |
'I desire to possess a copy of Devine's Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.' | "Желая приобрести слепок с бюста Наполеона работы Девина, я готов заплатить десять фунтов за тот слепок, который принадлежит вам". |
Is that right?" | Так ли это? |
"Certainly." | - Именно так. |
"I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing." | - Ваше письмо меня очень удивило, потому что я не мог догадаться, каким образом вы узнали, что у меня есть этот бюст. |
"Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. | - А между тем все это объясняется очень просто. |
Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address." | Мистер Хардинг, владелец торгового дома "Братья Хардинг", сказал мне, что продал вам последнюю копию этого бюста, и сообщил мне ваш адрес. |
"Oh, that was it, was it? | - Понимаю. |
Did he tell you what I paid for it?" | А он сказал вам, сколько я заплатил ему за этот бюст? |
"No, he did not." | - Нет, не говорил. |
"Well, I am an honest man, though not a very rich one. | - Я человек честный, хотя и не слишком богатый. |
I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you." | Я заплатил за этот бюст только пятнадцать шиллингов. И я хочу поставить вас об этом в известность прежде, чем получу от вас десять фунтов. |
"I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. | - Такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд. |
But I have named that price, so I intend to stick to it." | Но я сам назвал эту цену и не намерен от нее отказываться. |
"Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. | - Это очень благородно с вашей стороны, мистер Холмс. |
I brought the bust up with me, as you asked me to do. | Я, согласно вашей просьбе, захватил бюст с собой. |
Here it is!" | Вот он. |
He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments. | Он раскрыл чемодан, и наконец мы увидели у себя на столе в совершенно исправном состоянии тот бюст, который до сих пор нам удавалось видеть только в осколках. |
Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table. | Холмс вынул из кармана листок бумаги и положил на стол десятифунтовый кредитный билет. |
"You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. | - Будьте любезны, мистер Сэндфорд, подпишите эту бумагу в присутствии вот этих свидетелей. |
It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. | Здесь сказано, что вы уступаете мне все права, вытекающие из владения этим бюстом. |
I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening." | Я, как видите, человек предусмотрительный. Никогда нельзя знать заранее, как впоследствии обернутся обстоятельства... Благодарю вас, мистер Сэндфорд. Вот ваши деньги. Желаю вам всего хорошего. |
When our visitor had disappeared Sherlock Holmes's movements were such as to rivet our attention. | Когда наш посетитель удалился, Шерлок Холмс снова удивил нас. |
He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. | Он начал с того, что достал из комода чистую белую скатерть и накрыл ею стол. |
Then he placed his newly-acquired bust in the centre of the cloth. | Потом он поставил только что купленный бюст на самую середину скатерти. |
Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. | Затем он поднял свой охотничий хлыст и тяжелой его рукоятью стукнул Наполеона по макушке. |
The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. | Бюст разлетелся на куски, и Холмс самым тщательным образом оглядел каждый кусок. |
Next instant, with a loud shout of triumph, he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding. | Наконец с победным криком он протянул нам осколок, в котором находилось что-то круглое, темное, похожее на изюминку, запеченную в пудинге. |
"Gentlemen," he cried, "let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias." | - Джентльмены! - воскликнул он. - Разрешите представить вам знаменитую черную жемчужину Борджиа![1] |
Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke out clapping as at the well-wrought crisis of a play. | Мы с Лестрейдом молчали; затем, охваченные внезапным порывом, начали аплодировать, как аплодируют в театре удачной развязке драмы. |
Интервал:
Закладка: