LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа.

Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, I do, though. Впрочем, знаю.
Why, it's Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. Это Беппо, итальянец-ремесленник. Иногда исполняет у меня в лавке кое-какую работу.
He could carve a bit and gild and frame, and do odd jobs. Может резать по дереву, золотить рамы, всего понемножку.
The fellow left me last week, and I've heard nothing of him since. Он ушел от меня неделю назад, и с тех пор я ничего о нем не слыхал.
No, I don't know where he came from nor where he went to. Нет, я не знаю, откуда он взялся.
I have nothing against him while he was here. Где он сейчас, тоже не знаю. Я ничего против него не имею. Работал он неплохо.
He was gone two days before the bust was smashed." Он ушел за два дня до того, как у меня разбили бюст...
"Well, that's all we could reasonably expect to get from Morse Hudson," said Holmes, as we emerged from the shop. "We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. - Что ж, Морз Хэдсон дал нам больше сведений, чем мы могли ожидать, - сказал Холмс, когда мы вышли из лавки. - Итак, этот Беппо принимал участие и в тех событиях, которые произошли в Кеннингтоне, и в тех, которые произошли в Кенсингтоне. Ради такого факта не жаль проехать десять миль.
Now, Watson, let us make for Gelder and Co., of Stepney, the source and origin of busts. А теперь, Уотсон, едем в Степни, к Гельдеру и компании, на родину бюстов.
I shall be surprised if we don't get some help down there." Не сомневаюсь, что там мы узнаем много любопытного.
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe. Мы поспешно проехали через фешенебельный Лондон, через Лондон гостиниц, через театральный Лондон, через литературный Лондон, через коммерческий Лондон, через Лондон морской и наконец въехали в прибрежный район, застроенный доходными домами.
Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched. Здесь кишмя кишела беднота, выброшенная сюда со всех концов Европы. Здесь, на широкой улице, мы нашли ту скульптурную мастерскую, которую разыскивали.
Outside was a considerable yard full of monumental masonry. Мастерская находилась в обширном дворе, наполненном могильными памятниками.
Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding. Она представляла собой большую комнату, в которой помещалось человек пятьдесят рабочих, занятых резьбой и формовкой.
The manager, a big blond German, received us civilly, and gave a clear answer to all Holmes's questions. Рослый белокурый хозяин принял нас вежливо и дал ясные ответы на все вопросы Холмса.
A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine's head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington. Записи в его книгах свидетельствовали, что с мраморной головы Наполеона работы Девина было отформовано множество копий, но те три бюста, которые около года назад он послал Морзу Хэдсону, составляли половину отдельной партии из шести штук. Другие три бюста из этой партии были проданы братьям Хардинг в Кенсингтоне.
There was no reason why those six should be different to any of the other casts. Нет, бюсты этой шестерки ничем не отличались от всех остальных.
He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them-in fact, he laughed at the idea. Нет, он не знает, по какой причине кому-нибудь может прийти в голову уничтожать эти бюсты, подобная мысль кажется ему просто смешной.
Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more. Оптовая цена этих бюстов - шесть шиллингов, но в розничной продаже можно за них взять двенадцать и даже больше.
The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust. Бюсты эти изготовляются так: отливают два гипсовых слепка с двух половинок лица и потом склепывают оба профиля вместе.
The work was usually done by Italians in the room we were in. Всю эту работу обычно выполняют итальянцы вот в этой самой комнате.
When finished the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored. Когда бюст готов, его ставят на стол в коридоре, чтобы он высох, а потом отправляют на склад.
That was all he could tell us. Больше ему нечего нам рассказать.
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager. Но тут Холмс показал хозяину фотографический снимок, и этот снимок произвел на хозяина потрясающее впечатление.
His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes. Лицо его вспыхнуло от гнева, брови нависли над голубыми тевтонскими глазами.
"Ah, the rascal!" he cried. "Yes, indeed, I know him very well. - А, негодяй! - закричал он. - Да, я хорошо его знаю.
This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow. Моя мастерская пользуется всеобщим уважением, за все время ее существования в ней только один раз была полиция... по вине вот этого субъекта!
It was more than a year ago now. Случилось это больше года назад.
He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here. Он полоснул на улице ножом другого итальянца и, удирая от полиции, вбежал ко мне в мастерскую. Здесь он и был арестован.
Beppo was his name-his second name I never knew. Его звали Беппо. Фамилии его я не знаю.
Serve me right for engaging a man with such a face. Я был справедливо наказан за то, что взял на работу человека, у которого такое лицо.
But he was a good workman, one of the best." Впрочем, он был хороший работник, один из лучших.
"What did he get?" - К чему его присудили?
"The man lived and he got off with a year. - Тот, кого он ранил, остался в живых, и поэтому его присудили только к году тюремного заключения.
I have no doubt he is out now; but he has not dared to show his nose here. Не сомневаюсь, что он уже на свободе, но сюда он не посмеет и носа показать.
We have a cousin of his here, and I dare say he could tell you where he is." У меня работает его двоюродный брат. Пожалуй, он может сообщить вам, где Беппо.
"No, no," cried Holmes, "not a word to the cousin-not a word, I beg you. - Нет, нет, - вскричал Холмс, - не говорите его брату ни слова... умоляю вас, ни одного слова!
The matter is very important, and the farther I go with it the more important it seems to grow. Дело это очень серьезное. Чем больше я в него углубляюсь, тем серьезнее оно кажется мне.
When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. В вашей торговой книге помечено, что вы продали эти бюсты третьего июня прошлого года.
Could you give me the date when Beppo was arrested?" А не можете ли вы мне сообщить, какого числа был арестован Беппо?
"I could tell you roughly by the pay-list," the manager answered. "Yes," he continued, after some turning over of pages, "he was paid last on May 20th." - Я могу установить это приблизительно по платежной ведомости, - ответил хозяин. - Да, -продолжал он, порывшись в своих бумагах, -последнее жалованье было ему выплачено двадцатого мая.
"Thank you," said Holmes. "I don't think that I need intrude upon your time and patience any more." - Благодарю вас, - сказал Холмс. - Не буду больше отнимать у вас время и злоупотреблять вашим терпением.
With a last word of caution that he should say nothing as to our researches we turned our faces westward once more. Попросив его на прощанье никому не рассказывать о разговоре с нами, мы вышли из мастерской и вернулись на запад.
The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. Полдень давно миновал, когда нам наконец удалось наспех позавтракать в одном ресторане.
A news-bill at the entrance announced У входа в ресторан продавались газеты, и на особом плакате, сообщающем о последних известиях, было напечатано крупными буквами:
"Kensington Outrage. "Преступление в Кенсингтоне.
Murder by a Madman," and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. Сумасшедший убийца". Заглянув в газету, мы убедились, что мистеру Хорэсу Харкеру удалось-таки напечатать свою статью.
Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. Два столбца были заполнены сенсационным и пышным описанием событий, происшедших у него в доме.
Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. Холмс разложил газету на столике и читал, не отрываясь от еды.
Once or twice he chuckled. Раза два он фыркнул.
"This is all right, Watson," said he. "Listen to this: - Все в порядке, Уотсон, - сказал он. -Послушайте:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img