LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа.

Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well-known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. "Приятно сознавать, что не может быть разных точек зрения на это событие, ибо мистер Лестрейд, один из самых опытных полицейских агентов, и мистер Шерлок Холмс, широко известный консультант и эксперт, сошлись на том, что цепь причудливых происшествий, окончившихся так трагически, свидетельствует о безумии, а не о преступлении.
No explanation save mental aberration can cover the facts.' Рассказанные нами факты не могут быть объяснены ничем, кроме помешательства".
The Press, Watson, is a most valuable institution if you only know how to use it. Печать, Уотсон, - настоящее сокровище, если уметь ею пользоваться.
And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say to the matter." А теперь, если вы уже поели, мы вернемся в Кенсингтон и послушаем, что нам расскажет владелец "Братьев Хардинг".
The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue. Основатель этого большого торгового дома оказался проворным, вертлявым человеком, очень подвижным и быстрым, сообразительным и болтливым.
"Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. - Да, сэр, я уже все знаю из вечерних газет.
Mr. Horace Harker is a customer of ours. Мистер Хорэс Харкер - наш постоянный покупатель.
We supplied him with the bust some months ago. Мы продали ему этот бюст несколько месяцев назад.
We ordered three busts of that sort from Gelder and Co., of Stepney. Три таких бюста мы получили у Гельдера и компании в Степни.
They are all sold now. Они уже проданы.
To whom? Кому?
Oh, I dare say by consulting our sales book we could very easily tell you. Я загляну в свою торговую книгу и вам отвечу.
Yes, we have the entries here. Да, вот тут все записано.
One to Mr. Harker, you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading. No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I've seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I dare say they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it's a very strange business, and I hope that you'll let me know if anything comes of your inquiries." Один бюст - мистеру Харкеру, другой - мистеру Джозайе Брауну, живущему в Чизике, на Лабурнум-Вэли, в Лабурнум-лодж, а третий -мистеру Сэндфорду, живущему в Рединге, на Лауэр-Гроув-роуд.
Holmes had taken several notes during Mr. Harding's evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. Пока мистер Хардинг говорил, Холмс что-то записывал. Вид у него был чрезвычайно довольный.
He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. Однако он ничего не объяснил мне и только сказал, что нам нужно торопиться, потому что нас ждет Лестрейд.
Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. Действительно, когда мы приехали на Бейкер-стрит, сыщик уже ждал нас, нетерпеливо шагая по комнате.
His look of importance showed that his day's work had not been in vain. По его важному виду нетрудно было догадаться, что день прошел для него не бесплодно.
"Well?" he asked. "What luck, Mr. Holmes?" - Как дела, мистер Холмс? - спросил он.
"We have had a very busy day, and not entirely a wasted one," my friend explained. "We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers. - Нам пришлось как следует поработать, и поработали мы недаром, - сказал мой друг. - Мы посетили обоих лавочников и хозяина мастерской.
I can trace each of the busts now from the beginning." Я проследил судьбу каждого бюста с самого начала.
"The busts!" cried Lestrade. "Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day's work than you. - Судьбу каждого бюста! - воскликнул Лестрейд. -Ладно, ладно, мистер Холмс, у всякого свои методы, и я не собираюсь спорить с вами, но мне кажется, что я за день достиг большего, чем вы.
I have identified the dead man." Я установил личность убитого.
"You don't say so?" - Да что вы говорите!
"And found a cause for the crime." - И определил причину преступления.
"Splendid!" - Превосходно!
"We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian quarter. - У нас есть инспектор, специалист по части итальянских кварталов.
Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South. А на шее убитого оказался католический крестик. Кроме того, смуглый оттенок его кожи невольно наводит на мысль, что он уроженец юга.
Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. Инспектор Хилл узнал его с первого взгляда.
His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder. Его зовут Пьетро Венуччи, он родом из Неаполя, один из самых страшных головорезов Лондона.
Now you see how the affair begins to clear up. Как видите, все начинает проясняться.
The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion. Его убийца тоже, вероятно, итальянец.
Pietro is set upon his track. Пьетро выслеживал его.
Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person. Он носил в кармане его фотографию, чтобы по ошибке не зарезать кого-нибудь другого.
He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death-wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?" Он выследил своего врага, видел, как тот вошел в дом, дождался, когда тот вышел, напал на него и в схватке получил смертельную рану... Что вы об этом думаете, мистер Шерлок Холмс?
Holmes clapped his hands approvingly. Холмс с жаром пожал ему руки.
"Excellent, Lestrade, excellent!" he cried. "But I didn't quite follow your explanation of the destruction of the busts." - Превосходно, Лестрейд, превосходно! -воскликнул он. - Но я не вполне понимаю, как вы объясняете уничтожение бюстов.
"The busts! - Опять бюсты!
You never can get those busts out of your head. Вы никак не можете выкинуть эти бюсты из головы.
After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most. В конце концов, история с этими бюстами -пустяки.
It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands." Мелкая кража, за которую можно присудить самое большее к шести месяцам тюрьмы. Вот убийство - стоящее дело, и, как видите, я уже держу в своих руках все нити.
"And the next stage?" - Как же вы собираетесь поступать дальше?
"Is a very simple one. - Очень просто.
I shall go down with Hill to the Italian quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. Я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал, мы разыщем человека, изображенного на той фотографии, и я арестую его по обвинению в убийстве.
Will you come with us?" Хотите пойти с нами?
"I think not. - Едва ли. Пожалуй, нет.
I fancy we can attain our end in a simpler way. Мне кажется, мы добьемся успеха гораздо проще.
I can't say for certain, because it all depends-well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. Не могу ручаться, потому что это зависит... Словом, это зависит от одного обстоятельства, которое не в нашей власти.
But I have great hopes-in fact, the betting is exactly two to one-that if you will come with us to-night I shall be able to help you to lay him by the heels." Два шанса за успех и один против. Итак, я надеюсь, что, если вы пойдете со мною сегодня ночью, мы арестуем его.
"In the Italian quarter?" - В итальянском квартале?
"No; I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. - Нет. По-моему, гораздо вернее искать его в Чизике.
If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I'll promise to go to the Italian quarter with you to-morrow, and no harm will be done by the delay. Если вы, Лестрейд, сегодня ночью поедете со мной в Чизик, я обещаю вам завтра отправиться с вами в итальянский квартал. От этой отсрочки никакого вреда не будет.
And now I think that a few hours' sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. А теперь нужно немного поспать, потому что выходить раньше одиннадцати часов нет смысла, а вернуться нам удастся, вероятно, только утром.
You'll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. Пообедайте с нами, Лестрейд, и ложитесь на этот диван.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img