LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, 1 1Кедры".
"I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer." Там возле лампы сидит женщина, настороженный слух которой несомненно уже уловил стук копыт нашей лошади.
"Certainly, madam." - Отчего, ведя это дело, вы живете тут, а не на Бейкер-стрит? - спросил я.
"Do not trouble about my feelings. - Оттого, что многое приходится расследовать здесь... Миссис Сент-Клер любезно предоставила в мое распоряжение две комнаты, и можете быть уверены, что она будет рада оказать гостеприимство моему другу, помогающему мне в моих розысках.
I am not hysterical, nor given to fainting. О, как тяжело мне встречаться с ней, У отсон, пока я не могу сообщить ей ничего нового о ее муже!
I simply wish to hear your real, real opinion." Приехали!
"Upon what point?" Тпру!..
"In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?" Мы остановились перед большой виллой, окруженной садом.
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. Передав лошадь выбежавшему нам навстречу конюху, мы с Холмсом пошли к дому по узенькой дорожке, посыпанной гравием.
"Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair. При нашем приближении дверь распахнулась, и у порога появилась маленькая белокурая женщина в светлом шелковом платье с отделкой из пышного розового шифона.
"Frankly, then, madam, I do not." Одной рукой она держалась за дверь, а другую подняла в нетерпении; нагнувшись вперед, полураскрыв губы, жадно глядя на нас, она, казалось, всем своим обликом спрашивала, что нового мы ей привезли.
"You think that he is dead?" - Ну? - громко спросила она.
"I do." Заметив, что нас двое, она радостно вскрикнула, но крик этот превратился в стон, когда товарищ мой покачал головой и пожал плечами.
"Murdered?" - Узнали что-нибудь хорошее?
"I don't say that. - Нет.
Perhaps." - А дурное?
"And on what day did he meet his death?" - Тоже нет.
"On Monday." - И то слава богу.
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day." Но входите же.
Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised. У вас был трудный день, вы, наверно, устали.
"What!" he roared. - Это мой друг, доктор Уотсон.
"Yes, to-day." Он был чрезвычайно полезен мне во многих моих расследованиях, и, по счастливой случайности, мне удалось привезти его сюда, чтобы воспользоваться его помощью в наших поисках.
She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air. - Рада вас видеть, - сказала она, приветливо пожимая мне руку.
"May I see it?" - Боюсь, что вам покажется у нас неуютно.
"Certainly." Ведь вы знаете, какой удар внезапно обрушился на нашу семью...
He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. - Сударыня, - сказал я, - я отставной солдат, привыкший к походной жизни, но, право, если бы даже я не был солдатом, вам не в чем было бы извиняться передо мною.
I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. Буду счастлив, если мне удастся принести пользу вам или моему другу.
The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight. - Мистер Шерлок Холмс, - сказала она, вводя нас в ярко освещенную столовую, где нас поджидал холодный ужин, - я хочу задать вам несколько откровенных вопросов и прошу вас ответить на них так же прямо и откровенно.
"Coarse writing," murmured Holmes. - Извольте, сударыня.
"Surely this is not your husband's writing, madam." - Не щадите моих чувств.
"No, but the enclosure is." Со мной не бывает ни истерик, ни обмороков.
"I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address." Я хочу знать ваше настоящее, подлинное мнение.
"How can you tell that?" - О чем?
"The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. - Верите ли вы в глубине души, что Невилл жив?
The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. Шерлок Холмс, видимо, был смущен этим вопросом.
If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. - Говорите откровенно,- повторила она, стоя на ковре и пристально глядя Холмсу в лицо.
This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. - Говоря откровенно, сударыня, не верю.
It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. - Вы думаете, что он умер?
Let us now see the letter. - Да, думаю.
Ha! there has been an enclosure here!" - Убит?
"Yes, there was a ring. - Я этого не утверждаю.
His signet-ring." - В какой же день он умер?
"And you are sure that this is your husband's hand?" - В понедельник.
"One of his hands." - В таком случае, мистер Холмс, будьте любезны объяснить мне, каким образом я могла получить от него сегодня это письмо?
"One?" Шерлок Холмс вскочил с кресла, словно его ударило электрическим током.
"His hand when he wrote hurriedly. - Что? - закричал он.
It is very unlike his usual writing, and yet I know it well." - Да, сегодня.
" 'Dearest do not be frightened. Она улыбалась, держа в руке листок бумаги.
All will come well. - Можно прочитать?
There is a huge error which it may take some little time to rectify. - Пожалуйста.
Wait in patience.-NEVILLE.' Он выхватил письмо у нее из рук, разложил его на столе, разгладил и принялся внимательно рассматривать.
Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. Я поднялся с кресла и стал смотреть через его плечо.
Hum! Конверт был простой, конторский; на конверте стоял почтовый штемпель Гревзенда; на штемпеле - сегодняшнее или, вернее, вчерашнее число, так как полночь уже миновала.
Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. - Грубый почерк, - пробормотал Холмс.
Ha! - Уверен, что это почерк не вашего мужа, сударыня.
And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. - Да, на конверте чужой почерк, но внутри -почерк моего мужа.
And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?" - Человеку, который надписывал конверт, пришлось наводить справки о вашем адресе.
"None. - Откуда вы это знаете?
Neville wrote those words." - Имя на конверте, как видите, выделяется своей чернотой, потому что чернила, которыми оно написано, высохли сами собою.
"And they were posted to-day at Gravesend. Адрес же бледноват, потому что к нему прикладывали пресс-папье.
Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over." Если бы надпись на конверте была сделана сразу и если бы ее всю высушили пресс-папье, все слова были бы одинаково серы.
"But he must be alive, Mr. Holmes." Этот человек написал на конверте сперва только ваше имя и лишь спустя некоторое время приписал к нему адрес, из чего можно заключить, что адрес не был ему вначале известен.
"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. Конечно, это пустяк, но в моей профессии нет ничего важнее пустяков.
The ring, after all, proves nothing. Дайте мне взглянуть на письмо... Ага!
It may have been taken from him." Туда было что-то вложено.
"No, no; it is, it is his very own writing!" - Да, там было кольцо.
"Very well. Его кольцо с печатью.
It may, however, have been written on Monday and only posted to-day." - А вы уверены, что это почерк вашего мужа?
"That is possible." - Один из его почерков.
"If so, much may have happened between." - Один из его почерков?
"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. - Его почерк, когда он пишет второпях.
I know that all is well with him. Обычно он пишет совсем иначе, но и этот его почерк мне хорошо знаком.
There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. - "Дорогая, не волнуйся.
On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. Все кончится хорошо.
Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?" Произошла ошибка, на исправление которой требуется некоторое время.
"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. Жди терпеливо.
And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. Невилл"... Написано карандашом на листке, вырванном из блокнота.
But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?" Гм!
"I cannot imagine. Отправлено сегодня из Гревзенда человеком, у которого большой палец чем-то выпачкан.
It is unthinkable." Ха!
"And on Monday he made no remarks before leaving you?" Если не ошибаюсь, человек, заклеивавший конверт, жует табак... Вы убеждены, сударыня, что это почерк вашего мужа?
"No." - Убеждена.
"And you were surprised to see him in Swandam Lane?" Это письмо написал Невилл.
"Very much so." - Оно отправлено сегодня из Гревзенда.
"Was the window open?" Что ж, миссис Сент-Клер, тучи рассеиваются, хотя я не могу сказать, что опасность уже миновала.
"Yes." - Однако он жив, мистер Холмс!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img