Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, | 1 1Кедры". |
"I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer." | Там возле лампы сидит женщина, настороженный слух которой несомненно уже уловил стук копыт нашей лошади. |
"Certainly, madam." | - Отчего, ведя это дело, вы живете тут, а не на Бейкер-стрит? - спросил я. |
"Do not trouble about my feelings. | - Оттого, что многое приходится расследовать здесь... Миссис Сент-Клер любезно предоставила в мое распоряжение две комнаты, и можете быть уверены, что она будет рада оказать гостеприимство моему другу, помогающему мне в моих розысках. |
I am not hysterical, nor given to fainting. | О, как тяжело мне встречаться с ней, У отсон, пока я не могу сообщить ей ничего нового о ее муже! |
I simply wish to hear your real, real opinion." | Приехали! |
"Upon what point?" | Тпру!.. |
"In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?" | Мы остановились перед большой виллой, окруженной садом. |
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. | Передав лошадь выбежавшему нам навстречу конюху, мы с Холмсом пошли к дому по узенькой дорожке, посыпанной гравием. |
"Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair. | При нашем приближении дверь распахнулась, и у порога появилась маленькая белокурая женщина в светлом шелковом платье с отделкой из пышного розового шифона. |
"Frankly, then, madam, I do not." | Одной рукой она держалась за дверь, а другую подняла в нетерпении; нагнувшись вперед, полураскрыв губы, жадно глядя на нас, она, казалось, всем своим обликом спрашивала, что нового мы ей привезли. |
"You think that he is dead?" | - Ну? - громко спросила она. |
"I do." | Заметив, что нас двое, она радостно вскрикнула, но крик этот превратился в стон, когда товарищ мой покачал головой и пожал плечами. |
"Murdered?" | - Узнали что-нибудь хорошее? |
"I don't say that. | - Нет. |
Perhaps." | - А дурное? |
"And on what day did he meet his death?" | - Тоже нет. |
"On Monday." | - И то слава богу. |
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day." | Но входите же. |
Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised. | У вас был трудный день, вы, наверно, устали. |
"What!" he roared. | - Это мой друг, доктор Уотсон. |
"Yes, to-day." | Он был чрезвычайно полезен мне во многих моих расследованиях, и, по счастливой случайности, мне удалось привезти его сюда, чтобы воспользоваться его помощью в наших поисках. |
She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air. | - Рада вас видеть, - сказала она, приветливо пожимая мне руку. |
"May I see it?" | - Боюсь, что вам покажется у нас неуютно. |
"Certainly." | Ведь вы знаете, какой удар внезапно обрушился на нашу семью... |
He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. | - Сударыня, - сказал я, - я отставной солдат, привыкший к походной жизни, но, право, если бы даже я не был солдатом, вам не в чем было бы извиняться передо мною. |
I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. | Буду счастлив, если мне удастся принести пользу вам или моему другу. |
The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight. | - Мистер Шерлок Холмс, - сказала она, вводя нас в ярко освещенную столовую, где нас поджидал холодный ужин, - я хочу задать вам несколько откровенных вопросов и прошу вас ответить на них так же прямо и откровенно. |
"Coarse writing," murmured Holmes. | - Извольте, сударыня. |
"Surely this is not your husband's writing, madam." | - Не щадите моих чувств. |
"No, but the enclosure is." | Со мной не бывает ни истерик, ни обмороков. |
"I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address." | Я хочу знать ваше настоящее, подлинное мнение. |
"How can you tell that?" | - О чем? |
"The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. | - Верите ли вы в глубине души, что Невилл жив? |
The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. | Шерлок Холмс, видимо, был смущен этим вопросом. |
If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. | - Говорите откровенно,- повторила она, стоя на ковре и пристально глядя Холмсу в лицо. |
This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. | - Говоря откровенно, сударыня, не верю. |
It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. | - Вы думаете, что он умер? |
Let us now see the letter. | - Да, думаю. |
Ha! there has been an enclosure here!" | - Убит? |
"Yes, there was a ring. | - Я этого не утверждаю. |
His signet-ring." | - В какой же день он умер? |
"And you are sure that this is your husband's hand?" | - В понедельник. |
"One of his hands." | - В таком случае, мистер Холмс, будьте любезны объяснить мне, каким образом я могла получить от него сегодня это письмо? |
"One?" | Шерлок Холмс вскочил с кресла, словно его ударило электрическим током. |
"His hand when he wrote hurriedly. | - Что? - закричал он. |
It is very unlike his usual writing, and yet I know it well." | - Да, сегодня. |
" 'Dearest do not be frightened. | Она улыбалась, держа в руке листок бумаги. |
All will come well. | - Можно прочитать? |
There is a huge error which it may take some little time to rectify. | - Пожалуйста. |
Wait in patience.-NEVILLE.' | Он выхватил письмо у нее из рук, разложил его на столе, разгладил и принялся внимательно рассматривать. |
Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. | Я поднялся с кресла и стал смотреть через его плечо. |
Hum! | Конверт был простой, конторский; на конверте стоял почтовый штемпель Гревзенда; на штемпеле - сегодняшнее или, вернее, вчерашнее число, так как полночь уже миновала. |
Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. | - Грубый почерк, - пробормотал Холмс. |
Ha! | - Уверен, что это почерк не вашего мужа, сударыня. |
And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. | - Да, на конверте чужой почерк, но внутри -почерк моего мужа. |
And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?" | - Человеку, который надписывал конверт, пришлось наводить справки о вашем адресе. |
"None. | - Откуда вы это знаете? |
Neville wrote those words." | - Имя на конверте, как видите, выделяется своей чернотой, потому что чернила, которыми оно написано, высохли сами собою. |
"And they were posted to-day at Gravesend. | Адрес же бледноват, потому что к нему прикладывали пресс-папье. |
Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over." | Если бы надпись на конверте была сделана сразу и если бы ее всю высушили пресс-папье, все слова были бы одинаково серы. |
"But he must be alive, Mr. Holmes." | Этот человек написал на конверте сперва только ваше имя и лишь спустя некоторое время приписал к нему адрес, из чего можно заключить, что адрес не был ему вначале известен. |
"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. | Конечно, это пустяк, но в моей профессии нет ничего важнее пустяков. |
The ring, after all, proves nothing. | Дайте мне взглянуть на письмо... Ага! |
It may have been taken from him." | Туда было что-то вложено. |
"No, no; it is, it is his very own writing!" | - Да, там было кольцо. |
"Very well. | Его кольцо с печатью. |
It may, however, have been written on Monday and only posted to-day." | - А вы уверены, что это почерк вашего мужа? |
"That is possible." | - Один из его почерков. |
"If so, much may have happened between." | - Один из его почерков? |
"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. | - Его почерк, когда он пишет второпях. |
I know that all is well with him. | Обычно он пишет совсем иначе, но и этот его почерк мне хорошо знаком. |
There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. | - "Дорогая, не волнуйся. |
On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. | Все кончится хорошо. |
Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?" | Произошла ошибка, на исправление которой требуется некоторое время. |
"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. | Жди терпеливо. |
And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. | Невилл"... Написано карандашом на листке, вырванном из блокнота. |
But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?" | Гм! |
"I cannot imagine. | Отправлено сегодня из Гревзенда человеком, у которого большой палец чем-то выпачкан. |
It is unthinkable." | Ха! |
"And on Monday he made no remarks before leaving you?" | Если не ошибаюсь, человек, заклеивавший конверт, жует табак... Вы убеждены, сударыня, что это почерк вашего мужа? |
"No." | - Убеждена. |
"And you were surprised to see him in Swandam Lane?" | Это письмо написал Невилл. |
"Very much so." | - Оно отправлено сегодня из Гревзенда. |
"Was the window open?" | Что ж, миссис Сент-Клер, тучи рассеиваются, хотя я не могу сказать, что опасность уже миновала. |
"Yes." | - Однако он жив, мистер Холмс! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать