Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then he might have called to you?" - Если только это не ловкая подделка, чтобы направить нас на ложный след.
"He might." Кольцо, в конце концов, ничего не доказывает.
"He only, as I understand, gave an inarticulate cry?" Кольцо могли отнять у него.
"Yes." - Но это его, его, его почерк!
"A call for help, you thought?" - Хорошо.
"Yes. Но что, если письмо написано в понедельник, а послано только сегодня?
He waved his hands." - Это возможно.
"But it might have been a cry of surprise. - А за этот срок многое могло произойти.
Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?" - О, не отнимайте у меня моей радости, мистер Холмс!
"It is possible." Я знаю, что с ним ничего не случилось.
"And you thought he was pulled back?" Мы с ним настолько близки, что я непременно почувствовала бы, если бы он попал в настоящую беду.
"He disappeared so suddenly." За день до того, как он исчез, он порезал себе нечаянно палец.
"He might have leaped back. Я была в столовой, он - в спальне, и я сразу побежала к нему, чувствуя, что с ним случилась беда.
You did not see anyone else in the room?" Неужели вы думаете, что я не знала бы о его смерти, если даже такой пустяк способен повлиять на меня!
"No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs." - Я человек опытный и знаю, что женское непосредственное чутье может быть иногда ценнее всяких логических выводов.
"Quite so. И это письмо, конечно, служит важным указанием, что вы правы.
Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?" Однако, если мистер Сент-Клер жив, если он может писать вам письма, отчего же он не с вами?
"But without his collar or tie. - Не знаю.
I distinctly saw his bare throat." И представить себе не могу.
"Had he ever spoken of Swandam Lane?" - В понедельник, уезжая, он ни о чем вас не предупреждал?
"Never." - Нет.
"Had he ever showed any signs of having taken opium?" - И вы очень удивились, увидев его на Суондем-лейн?
"Never." - Очень.
"Thank you, Mrs. St. Clair. - Окно было открыто?
Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. - Да-
We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow." - Он мог бы окликнуть вас из окна?
A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. - Да.
Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. - Между тем, насколько я понял, у него вырвалось только бессвязное восклицание?
It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. - Да.
He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. - Вы подумали, что он зовет вас на помощь?
With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. - Да.
In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. Он махнул мне руками.
So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. - Но, быть может, он вскрикнул от неожиданности.
The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night. Он мог всплеснуть руками от изумления, что видит вас.
"Awake, Watson?" he asked. - Возможно.
"Yes." - И вам показалось, что его оттащили от окна?
"Game for a morning drive?" - Он исчез так внезапно...
"Certainly." - Он мог просто отскочить от окна.
"Then dress. Вы никого больше не видели в комнате?
No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out." - Никого.
He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night. Но ведь этот отвратительный нищий сам признался, что Невилл был там.
As I dressed I glanced at my watch. А ласкар стоял внизу, у лестницы.
It was no wonder that no one was stirring. - Совершенно верно.
It was twenty-five minutes past four. Насколько вы могли разглядеть, ваш муж был одет, как всегда?
I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse. - Но на нем не было ни воротничка, ни галстука.
"I want to test a little theory of mine," said he, pulling on his boots. Я отчетливо видела его голую шею.
"I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. - Он когда-нибудь говорил с вами о Суондем-лейн?
I deserve to be kicked from here to Charing Cross. - Никогда.
But I think I have the key of the affair now." - А вы никогда не замечали каких-нибудь признаков, указывающих на то, что он курит опий?
"And where is it?" - Никогда.
I asked, smiling. - Благодарю вас, миссис Сент-Клер.
"In the bathroom," he answered. Это основные пункты, о которых я хотел знать все.
"Oh, yes, I am not joking," he continued, seeing my look of incredulity. Теперь мы поужинаем и пойдем отдохнуть, так как весьма возможно, что завтра нам предстоит много хлопот.
"I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag. В наше распоряжение была предоставлена просторная, удобная комната с двумя кроватями, и я сразу улегся, так как ночные похождения утомили меня.
Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock." Но Шерлок Холмс, когда у него была какая-нибудь нерешенная задача, мог не спать по целым суткам и даже неделям, обдумывая ее, сопоставляя факты, рассматривая ее с разных точек зрения до тех пор, пока ему не удавалось либо разрешить ее, либо убедиться, что он, находится на ложном пути.
We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. Я скоро понял, что он готовится просидеть без сна всю ночь.
In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. Он снял пиджак и жилет, надел синий просторный халат и принялся собирать в одну кучу подушки с кровати, с кушетки и с кресел.
We both sprang in, and away we dashed down the London Road. Из этих подушек он соорудил себе нечто вроде восточного дивана и взгромоздился на него, поджав ноги и положив перед собой пачку табаку и коробок спичек.
A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream. При тусклом свете лампы я видел, как он сидит там в облаках голубого дыма, со старой трубкой во рту, рассеянно устремив глаза в потолок, безмолвный, неподвижный, и свет озаряет резкие орлиные черты его лица.
"It has been in some points a singular case," said Holmes, flicking the horse on into a gallop. Так сидел он, когда я засыпал, и так сидел он, когда я при блеске утреннего солнца открыл глаза, разбуженный его внезапным восклицанием.
"I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all." Трубка все еще торчала у него изо рта, дым все еще вился кверху, комната была полна табачного тумана, а от пачки табаку, которую я видел вечером, уже ничего не осталось.
In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. - Проснулись, Уотсон? - спросил он.
Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. - Да-
Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him. - Хотите прокатиться?
One of them held the horse's head while the other led us in. - С удовольствием.
"Who is on duty?" asked Holmes. - Так одевайтесь.
"Inspector Bradstreet, sir." В доме еще все спят, но я знаю, где ночует конюх, и сейчас у нас будет коляска.
"Ah, Bradstreet, how are you?" При этих словах он усмехнулся; глаза его блестели, и он нисколько не был похож на того мрачного мыслителя, которого я видел ночью.
A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. Одеваясь, я взглянул на часы.
"I wish to have a quiet word with you, Bradstreet." Неудивительно, что в доме все еще спали: было двадцать пять минут пятого.
"Certainly, Mr. Holmes. Едва я успел одеться, как вошел Холмс и сказал, что конюх уже запряг лошадь.
Step into my room here." - Хочу проверить одну свою версию, - сказал он, надевая ботинки.
It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. - Вы, Уотсон, видите перед собой одного из величайших глупцов, какие только существуют в Европе!
The inspector sat down at his desk. Я был слеп, как крот.
"What can I do for you, Mr. Holmes?" Мне следовало бы дать такого тумака, чтобы я полетел отсюда до Черинг-кросса!
"I called about that beggarman, Boone-the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee." Но теперь я, кажется, нашел ключ к этой загадке.
"Yes. - Где же он, ваш ключ? - спросил я, улыбаясь.
He was brought up and remanded for further inquiries." - В ванной, - ответил Холмс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x