Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. Рыжие лохматые волосы исчезли от одного взмаха руки Холмса, и мы увидели бледного, грустного, изящного человека с черными волосами и нежной кожей, который, сидя в постели, протирал глаза и с недоумением глядел на нас, еще не вполне очнувшись от сна.
For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. Внезапно он понял все, вскрикнул и зарылся головой в подушку.
4d. - Боже, - закричал инспектор, - да ведь это и есть пропавший!
"I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for ?25. Я знаю его, я видел фотографию!
I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea came to me. Арестант повернулся к нам с безнадежным видом человека, решившего не противиться судьбе.
I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. - Будь что будет! - сказал он.
In ten days I had the money and had paid the debt. - За что вы меня держите здесь?
"Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at ?2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. - За убийство мистера Невилла Сент... Тьфу!
It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers. В убийстве вас теперь обвинить невозможно.
Only one man knew my secret. Вас могли бы обвинить, пожалуй, только в попытке совершить самоубийство, - сказал инспектор, усмехаясь.
He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town. - Я двадцать семь лет служу в полиции, но ничего подобного не видел.
This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession. - Раз я мистер Невилл Сент-Клер, то, значит, преступления совершено не было и, следовательно, я арестован незаконно.
"Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. - Преступления нет, но сделана большая ошибка, -сказал Холмс.
I do not mean that any beggar in the streets of London could earn ?700 a year-which is less than my average takings-but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City. - Вы напрасно не доверились жене.
All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take ?2. - Дело не в жене, а в детях, - пылко сказал арестант.
"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. - Я не хотел, чтобы они стыдились отца.
My dear wife knew that I had business in the City. Боже, какой позор!
She little knew what. Что мне делать?
"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. Шерлок Холмс сел рядом с ним на койку и ласково похлопал его по плечу.
I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. - Если вы позволите разбираться в вашем деле суду, вам, конечно, не избежать огласки, - оказал он.
I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. - Но если вам удастся убедить полицию, что за вами нет никакой вины, газеты ничего не узнают.
Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. Инспектор Брэдстрит может записать ваши показания и передать их надлежащим властям, и дело до суда не дойдет.
Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. - О, как я вам благодарен! - вскричал арестант.
But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. - Я охотно перенес бы заточение, даже смертную казнь, лишь бы не опозорить детей раскрытием моей несчастной тайны!
I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. Вы первые услышите мою историю...
Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. Отец мой был учителем в Честерфилде, и я получил там превосходное образование.
I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. В юности я много путешествовал, работал на сцене и, наконец, стал репортером одной вечерней лондонской газеты.
The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer. Однажды моему редактору понадобилась серия очерков о нищенстве в столице, и я вызвался написать их.
"I do not know that there is anything else for me to explain. С этого и начались все мои приключения.
I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. Чтобы добыть необходимые для моих очерков факты, я решил переодеться нищим и стал попрошайничать.
Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear." Когда я был еще актером, я славился умением гримироваться.
"That note only reached her yesterday," said Holmes. Теперь это умение пригодилось.
"Good God! Я раскрасил себе лицо, а для того чтобы вызывать побольше жалости, намалевал на лице шрам и с помощью пластыря телесного цвета изуродовал себе губу, слегка приподняв ее.
What a week she must have spent!" Затем, надев лохмотья и.рыжий парик, я сел в самом оживленном месте Сити и принялся под видом продажи спичек просить милостыню.
"The police have watched this Lascar," said Inspector Bradstreet, "and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. Семь часов я просидел не вставая, а вечером, вернувшись домой, к величайшему своему изумлению, обнаружил, что набрал двадцать шесть шиллингов и четыре пенса.
Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days." Я написал очерки и позабыл обо всей этой истории.
"That was it," said Holmes, nodding approvingly; Но вот, некоторое время спустя, мне предъявили вексель, по которому я поручился уплатить за приятеля двадцать пять фунтов.
"I have no doubt of it. Я понятия не имел, где достать эти деньги, и вдруг мне в голову пришла отличная мысль.
But have you never been prosecuted for begging?" Упросив кредитора подождать две недели, я взял на работе отпуск и провел его в Сити, прося милостыню.
"Many times; but what was a fine to me?" За десять дней я собрал необходимую сумму и уплатил долг.
"It must stop here, however," said Bradstreet. Теперь вообразите себе, легко ли работать за два фунта в неделю, когда знаешь, что эти два фунта ты можешь получить в один день, выпачкав себе лицо, положив кепку на землю и ровно ничего не делая?
"If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone." Долго длилась борьба между моей гордостью в стремлением к наживе, но страсть к деньгам в конце концов победила.
"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take." Я бросил работу и стал все дни проводить на давно облюбованном мною углу, вызывая жалость своим уродливым видом и набивая карманы медяками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x