Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. | Рыжие лохматые волосы исчезли от одного взмаха руки Холмса, и мы увидели бледного, грустного, изящного человека с черными волосами и нежной кожей, который, сидя в постели, протирал глаза и с недоумением глядел на нас, еще не вполне очнувшись от сна. |
For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. | Внезапно он понял все, вскрикнул и зарылся головой в подушку. |
4d. | - Боже, - закричал инспектор, - да ведь это и есть пропавший! |
"I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for ?25. | Я знаю его, я видел фотографию! |
I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea came to me. | Арестант повернулся к нам с безнадежным видом человека, решившего не противиться судьбе. |
I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. | - Будь что будет! - сказал он. |
In ten days I had the money and had paid the debt. | - За что вы меня держите здесь? |
"Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at ?2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. | - За убийство мистера Невилла Сент... Тьфу! |
It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers. | В убийстве вас теперь обвинить невозможно. |
Only one man knew my secret. | Вас могли бы обвинить, пожалуй, только в попытке совершить самоубийство, - сказал инспектор, усмехаясь. |
He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town. | - Я двадцать семь лет служу в полиции, но ничего подобного не видел. |
This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession. | - Раз я мистер Невилл Сент-Клер, то, значит, преступления совершено не было и, следовательно, я арестован незаконно. |
"Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. | - Преступления нет, но сделана большая ошибка, -сказал Холмс. |
I do not mean that any beggar in the streets of London could earn ?700 a year-which is less than my average takings-but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City. | - Вы напрасно не доверились жене. |
All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take ?2. | - Дело не в жене, а в детях, - пылко сказал арестант. |
"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. | - Я не хотел, чтобы они стыдились отца. |
My dear wife knew that I had business in the City. | Боже, какой позор! |
She little knew what. | Что мне делать? |
"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. | Шерлок Холмс сел рядом с ним на койку и ласково похлопал его по плечу. |
I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. | - Если вы позволите разбираться в вашем деле суду, вам, конечно, не избежать огласки, - оказал он. |
I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. | - Но если вам удастся убедить полицию, что за вами нет никакой вины, газеты ничего не узнают. |
Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. | Инспектор Брэдстрит может записать ваши показания и передать их надлежащим властям, и дело до суда не дойдет. |
Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. | - О, как я вам благодарен! - вскричал арестант. |
But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. | - Я охотно перенес бы заточение, даже смертную казнь, лишь бы не опозорить детей раскрытием моей несчастной тайны! |
I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. | Вы первые услышите мою историю... |
Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. | Отец мой был учителем в Честерфилде, и я получил там превосходное образование. |
I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. | В юности я много путешествовал, работал на сцене и, наконец, стал репортером одной вечерней лондонской газеты. |
The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer. | Однажды моему редактору понадобилась серия очерков о нищенстве в столице, и я вызвался написать их. |
"I do not know that there is anything else for me to explain. | С этого и начались все мои приключения. |
I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. | Чтобы добыть необходимые для моих очерков факты, я решил переодеться нищим и стал попрошайничать. |
Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear." | Когда я был еще актером, я славился умением гримироваться. |
"That note only reached her yesterday," said Holmes. | Теперь это умение пригодилось. |
"Good God! | Я раскрасил себе лицо, а для того чтобы вызывать побольше жалости, намалевал на лице шрам и с помощью пластыря телесного цвета изуродовал себе губу, слегка приподняв ее. |
What a week she must have spent!" | Затем, надев лохмотья и.рыжий парик, я сел в самом оживленном месте Сити и принялся под видом продажи спичек просить милостыню. |
"The police have watched this Lascar," said Inspector Bradstreet, "and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. | Семь часов я просидел не вставая, а вечером, вернувшись домой, к величайшему своему изумлению, обнаружил, что набрал двадцать шесть шиллингов и четыре пенса. |
Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days." | Я написал очерки и позабыл обо всей этой истории. |
"That was it," said Holmes, nodding approvingly; | Но вот, некоторое время спустя, мне предъявили вексель, по которому я поручился уплатить за приятеля двадцать пять фунтов. |
"I have no doubt of it. | Я понятия не имел, где достать эти деньги, и вдруг мне в голову пришла отличная мысль. |
But have you never been prosecuted for begging?" | Упросив кредитора подождать две недели, я взял на работе отпуск и провел его в Сити, прося милостыню. |
"Many times; but what was a fine to me?" | За десять дней я собрал необходимую сумму и уплатил долг. |
"It must stop here, however," said Bradstreet. | Теперь вообразите себе, легко ли работать за два фунта в неделю, когда знаешь, что эти два фунта ты можешь получить в один день, выпачкав себе лицо, положив кепку на землю и ровно ничего не делая? |
"If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone." | Долго длилась борьба между моей гордостью в стремлением к наживе, но страсть к деньгам в конце концов победила. |
"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take." | Я бросил работу и стал все дни проводить на давно облюбованном мною углу, вызывая жалость своим уродливым видом и набивая карманы медяками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать