Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So I heard. - Нет, я не шучу, - продолжал он, заметив мой недоверчивый взгляд.
You have him here?" - Я уже был в ванной, взял его и спрятал вот сюда, в чемоданчик.
"In the cells." Поедем, друг мой, и посмотрим, подойдет ли этот ключ к замку.
"Is he quiet?" Мы спустились с лестницы, стараясь ступать как можно тише.
"Oh, he gives no trouble. На дворе уже ярко сияло утреннее солнце.
But he is a dirty scoundrel." У ворот нас поджидала коляска; конюх держал под уздцы запряженную лошадь.
"Dirty?" Мы вскочили в экипаж и быстро покатили по лондонской дороге.
"Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker's. Изредка мы обгоняли телеги, которые везли в столицу овощи, но на виллах кругом все было тихо - все спало, как в заколдованном городе.
Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it." - В некоторых отношениях это совершенно исключительное дело, - сказал Холмс, пуская лошадь галопом.
"I should like to see him very much." - Сознаюсь, я был слеп, как крот, но лучше поумнеть поздно, чем никогда.
"Would you? Мы въехали в город со стороны Сэрри.
That is easily done. В окнах уже начали появляться заспанные лица только что проснувшихся людей.
Come this way. Мы переехали через реку по мосту Ватерлоо, свернули направо по Веллингтон-стрит и очутились на Бау-стрит.
You can leave your bag." Шерлока Холмса хорошо знали в полицейском управлении, и, когда мы подъехали, два констебля отдали ему честь.
"No, I think that I'll take it." Один из них взял лошадь под уздцы, а другой повел нас внутрь здания.
"Very good. - Кто дежурный? - спросил Холмс.
Come this way, if you please." - Инспектор Брэдстрит, сэр.
He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side. Из вымощенного каменными плитами коридора навстречу нам вышел высокий грузный полицейский в полной форме.
"The third on the right is his," said the inspector. - А, Брэдстрит!
"Here it is!" Как поживаете?
He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through. Я хочу поговорить с вами, Брэдстрит.
"He is asleep," said he. - Пожалуйста, мистер Холмс.
"You can see him very well." Зайдите ко мне, в мою комнату.
We both put our eyes to the grating. Комната была похожа на контору: на столе огромная книга для записей, на стене телефон.
The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. Инспектор сел за стол:
He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat. - Чем могу служить, мистер Холмс?
He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. - Я хочу расспросить вас о том нищем, который замешан в деле исчезновения мистера Невилла Сент-Клера.
A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. - Его арестовали и привезли сюда для допроса.
A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead. - Я знаю.
"He's a beauty, isn't he?" said the inspector. Он здесь?
"He certainly needs a wash," remarked Holmes. - В камере.
"I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me." - Не буйствует?
He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge. - Нет, ведет себя тихо.
"He! he! Но как он грязен, этот негодяй!
You are a funny one," chuckled the inspector. - Грязен?
"Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure." - Да.
"Well, I don't know why not," said the inspector. Еле-еле заставили его вымыть руки, а лицо у него черное, как у медника.
"He doesn't look a credit to the Bow Street cells, does he?" Вот пусть только кончится следствие, а там уж ему не избежать тюремной ванны!
He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell. Если бы вы на него посмотрели, вы согласились бы со мною.
The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber. - Я очень хотел бы на него посмотреть.
Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner's face. - Правда?
"Let me introduce you," he shouted, "to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent." Это нетрудно устроить.
Never in my life have I seen such a sight. Идите за мной.
The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree. Чемоданчик свой можете оставить здесь.
Gone was the coarse brown tint! - Нет, я захвачу его с собой.
Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face! - Хорошо.
A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment. Пожалуйте сюда.
Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow. Он открыл запертую дверь, спустился по винтовой лестнице и привел нас в коридор с выбеленными стенами.
"Great heavens!" cried the inspector, "it is, indeed, the missing man. Справа и слева шла вереница дверей.
I know him from the photograph." - Его камера - третья справа, - сказал инспектор.
The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny. - Вот здесь.
"Be it so," said he. Он осторожно отодвинул дощечку в верхней части двери и глянул в отверстие.
"And pray what am I charged with?" - Спит, - сказал он.
"With making away with Mr. Neville St.- Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a grin. - Вы можете хорошенько его рассмотреть.
"Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake." Мы оба приникли к решетке.
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained." Арестант крепко спал, медленно и тяжело дыша.
"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes. Лицо его было обращено к нам.
"You would have done better to have trusted your wife." Это был мужчина среднего роста, одетый, как и подобает людям его профессии, очень скверно: сквозь прорехи порванного пиджака торчали лохмотья цветной рубахи.
"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner. Он был действительно необычайно грязен, но даже толстый слой грязи, покрывавший лицо, не мог скрыть его отталкивающего безобразия.
"God help me, I would not have them ashamed of their father. Широкий шрам шел от глаза к подбородку, и сквозь щель, прорубленную к верхней губе, постоянным оскалом торчали три зуба.
My God! Клок ярчайших рыжих волос падал на лоб и на глаза.
What an exposure! - Красавец, не правда ли? - сказал инспектор.
What can I do?" - Ему необходимо помыться, - заметил Холмс.
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder. - Я уже и раньше об этом догадывался и захватил с собой весь инструмент.
"If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course you can hardly avoid publicity. Он раскрыл чемоданчик и, к нашему изумлению, вынул из него большую губку.
On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers. - Хе-хе, да вы шутник! - засмеялся инспектор.
Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities. - Будьте любезны, откройте нам тихонько дверь, и мы живо придадим ему более приличный вид.
The case would then never go into court at all." - Ладно, - оказал инспектор.
"God bless you!" cried the prisoner passionately. - А то он и в самом деле позорит нашу тюрьму.
"I would have endured imprisonment, ay, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children. Инспектор открыл дверь, и мы втроем бесшумно вошли в камеру.
"You are the first who have ever heard my story. Арестант шевельнулся, но сразу же заснул еще крепче.
My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education. Холмс подошел к рукомойнику, намочил свою губку и дважды с силой провел ею по лицу арестанта.
I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. - Позвольте мне представить вас мистеру Невиллу Сент-Клеру из Ли, в графстве Кент! - воскликнул Холмс.
One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. Никогда в жизни не видел я ничего подобного.
There was the point from which all my adventures started. Лицо сползло с арестанта, как кора с дерева.
It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. Исчез грубый темный загар.
When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill. Исчез ужасный шрам, пересекавший все лицо наискосок.
I took advantage now of my attainments. Исчезла разрезанная губа.
I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster. Исчез отталкивающий оскал зубов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x